Trong thời đại kinh tế phát triển hiện nay, các buổi hội nghị, hội thảo song song diễn ra ngày càng nhiều trên toàn thế giới, đã tạo điều kiện và cơ hội cho ngành phiên dịch cabin phát triển.
Vậy phiên dịch cabin là gì? Ngành nghề này có khó và mức thu nhập có cao không? Hãy cùng Dịch Thuật Số 1 tìm hiểu trong bài viết sau.
>>> Xem thêm:
- Phiên Dịch Cabin Tiếng Anh Chuyên Nghiệp Nhất Thị Trường
- Phiên Dịch Cabin Tiếng Trung Chuyên Nghiệp – Giá Tốt Nhất
Phiên Dịch Cabin Tiếng Hàn, Chuẩn Xác
Phiên dịch Cabin Tiếng Nhật Chất Lượng Cao
Phiên dịch cabin là gì?
Phiên dịch cabin, hay còn được gọi là phiên dịch song song, là một hình thức dịch thuật mà phiên dịch viên sẽ dịch đồng thời với diễn giả đang trình bày. Thời gian phiên dịch thường chậm hơn so với diễn giả từ 3 đến 4 giây.
Khác với các hình thức phiên dịch thông thường, phiên dịch cabin không sử dụng máy móc hỗ trợ mà hoàn toàn dựa vào khả năng ngôn ngữ và sự tập trung của bản thân. Họ phải lắng nghe và chuyển ngữ gần như ngay lập tức khi diễn giả bắt đầu nói. Điều này đồng nghĩa với việc phiên dịch viên phải hoàn thành bản dịch ngay sau khi diễn giả kết thúc một câu.
Vì vậy, không ngoa khi nói rằng phiên dịch cabin là đỉnh cao của nghề dịch thuật. Với yêu cầu cao, dịch cabin thường được áp dụng trong các hội nghị, phiên dịch hội thảo cấp cao có tầm quốc gia hoặc quốc tế.
Bên cạnh đó, việc sử dụng phiên dịch cabin không chỉ đảm bảo tính riêng tư mà còn tiết kiệm thời gian, làm cho dịch vụ này đã trở thành sự lựa chọn hàng đầu cho các sự kiện quan trọng.
>>> Xem thêm: Báo Giá Phiên Dịch Chuyên Nghiệp
Phiên dịch cabin có khó không?
Để trở thành một phiên dịch viên cabin giỏi, người học không chỉ cần thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ mà còn phải có khả năng xử lý thông tin nhanh và truyền đạt chính xác những gì diễn giả đang nói đến chỉ trong vòng vài giây. Điều này đòi hỏi bạn phải có khả năng tập trung cao độ, phản xạ nhanh và biết sử dụng các thiết bị phiên dịch hỗ trợ.
Ngoài ra, phiên dịch cabin không chỉ yêu cầu kiến thức ngôn ngữ mà còn cần sự hiểu biết sâu rộng về văn hóa, xã hội và con người của các ngôn ngữ mà họ đang dịch. Chỉ khi nắm vững những kiến thức này, phiên dịch viên mới có thể truyền tải chính xác những thông điệp của diễn giả, đảm bảo không sai lệch nội dung.
Không dừng lại ở đó, phiên dịch viên cabin còn phải bổ sung kiến thức chuyên ngành từ các lĩnh vực như kinh tế, luật, y dược, công nghệ, kỹ thuật,… Tùy theo sở thích và khả năng, mỗi phiên dịch viên có thể chọn một hoặc nhiều chuyên ngành để nghiên cứu sâu, nhằm mở rộng phạm vi công việc của mình.
Phân biệt dịch đuổi và dịch cabin
Khác với các hình thức phiên dịch cabin hay phiên dịch nối tiếp, dịch đuổi là hình thức mà phiên dịch viên sẽ đợi người nói hoàn thành một đoạn hội thoại hoặc diễn giải trước khi bắt đầu dịch thuật. Phiên dịch viên sẽ ghi chép hoặc ghi nhớ nội dung và sau đó truyền đạt lại thông tin sang ngôn ngữ đích.
Sự khác biệt chính giữa dịch đuổi và dịch cabin được cụ thể như sau:
Tốc độ dịch: Dịch cabin diễn ra gần như đồng thời so với người nói, trong khi dịch đuổi có độ trễ vì phiên dịch viên cần đợi diễn giả kết thúc trước khi bắt đầu dịch.
Phương pháp tiếp cận: Dịch cabin yêu cầu phiên dịch viên phải phản ứng ngay lập tức, còn dịch đuổi cho phép người dịch có thời gian để ghi nhớ và sắp xếp lại nội dung trước khi truyền đạt.
Ứng dụng: Dịch cabin thường được sử dụng trong các hội nghị quốc tế, hội thảo cấp cao – những nơi cần sự nhanh chóng và không có thời gian nghỉ. Ngược lại, dịch đuổi thường phù hợp hơn cho các buổi họp nhỏ hay hội nghị có tính tương tác cao, hoặc các buổi gặp gỡ trực tiếp giữa các đối tác khác ngôn ngữ.
>>> Xem thêm: Khám phá các loại hình phiên dịch Anh – Việt phổ biến
Phiên dịch cabin lương bao nhiêu?
Phiên dịch cabin là một trong những nghề có mức thu nhập khủng, dao động từ 250 đến 500 USD/ngày. Đây là một con số thể hiện sự đánh giá cao đối với công sức và trí tuệ mà các phiên dịch viên phải đầu tư vào mỗi buổi phiên dịch.
Tuy nhiên, không phải ai thành thạo ngoại ngữ cũng có thể ngay lập tức trở thành một phiên dịch viên cabin. Để đạt được mức thu nhập này, người phiên dịch phải trải qua từ 2 đến 3 năm luyện tập và trau dồi kỹ năng, thậm chí còn lâu hơn đối với những người mới bước vào nghề.
Bên cạnh đó, phiên dịch cabin không chỉ đòi hỏi khả năng ngôn ngữ xuất sắc mà còn yêu cầu sự am hiểu về văn hóa, kiến thức chuyên ngành và chịu được áp lực công việc cao. Đây là lý do mức lương của nghề này luôn nằm trong top các ngành có thu nhập cao nhất hiện nay.
Chia sẻ kinh nghiệm khi làm phiên dịch cabin
Phiên dịch cabin đòi hỏi kỹ năng cao, sự chuẩn bị kỹ lưỡng và khả năng xử lý thông tin nhanh chóng. Dưới đây là những kinh nghiệm quý báu từ các phiên dịch viên cabin kỳ cựu mà bạn có thể tham khảo:
Luôn chuẩn bị kỹ lưỡng trước khi phiên dịch
Một trong những yếu tố quyết định thành công của phiên dịch cabin chính là sự chuẩn bị kỹ lưỡng. Khi nhận được một hợp đồng phiên dịch, phiên dịch viên cần có đủ thời gian để nghiên cứu tài liệu, nắm bắt các thuật ngữ chuyên ngành và hiểu rõ chủ đề của sự kiện.
Đặc biệt, đối với các hội thảo chuyên ngành như y tế, công nghệ hay kinh tế, việc nắm vững các từ ngữ và kiến thức chuyên môn là rất quan trọng. Chuẩn bị trước sẽ giúp phiên dịch viên tự tin, dễ dàng xử lý tình huống phát sinh và truyền tải chính xác nội dung hơn.
Không đặt lịch dày đặc
Do tính chất công việc yêu cầu sự tập trung cao độ, phiên dịch viên cabin không nên đặt lịch làm việc quá dày đặc. Lịch trình quá bận rộn sẽ khiến bạn không có thời gian chuẩn bị cho từng buổi dịch, dẫn đến tình trạng chất lượng công việc bị giảm.
Để duy trì hình ảnh chuyên nghiệp và uy tín trong mắt đối tác, bạn cần biết cách quản lý thời gian, chỉ nhận số lượng công việc phù hợp để mỗi buổi dịch đều được chuẩn bị kỹ càng và có được sự thể hiện tốt nhất.
Luôn học hỏi và không ngừng trau dồi kiến thức
Ngành dịch thuật luôn đòi hỏi người làm nghề phải cập nhật kiến thức mới liên tục. Nếu bạn không học hỏi và bổ sung kiến thức chuyên môn cũng như ngôn ngữ thì sẽ rất khó để đáp ứng được yêu cầu công việc.
Hãy luôn sẵn sàng học hỏi những thuật ngữ mới, tìm hiểu về các ngành nghề khác nhau để có thể làm việc trong nhiều lĩnh vực. Việc trau dồi liên tục không chỉ giúp nâng cao chất lượng dịch mà còn mở ra nhiều cơ hội nghề nghiệp hơn cho bạn.
Học cách đoán trước thông điệp của diễn giả
Một kỹ năng mà các phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp luôn rèn luyện là khả năng phán đoán trước thông điệp mà diễn giả muốn truyền đạt. Do tốc độ dịch yêu cầu rất nhanh, việc chờ đến khi diễn giả hoàn thành câu nói sẽ khiến bạn khó theo kịp.
Phiên dịch viên giỏi có thể dựa vào những từ đầu tiên hoặc cấu trúc câu để phán đoán thông điệp sắp tới. Điều này không chỉ giúp tốc độ dịch nhanh hơn mà còn đảm bảo độ chính xác của nội dung cần truyền tải.
Phiên dịch cabin – Những quái kiệt trên đường đua ngôn từ
Nghề phiên dịch cabin từ lâu đã được mệnh danh là “nghề dành cho những quái kiệt”. Đây là công việc không chỉ yêu cầu trình độ ngôn ngữ vượt trội mà còn đòi hỏi sức khỏe, kỹ năng và phản xạ nhanh nhạy.
Bên cạnh đó, người làm nghề này phải có sự am hiểu sâu rộng về ngôn ngữ và thành thạo văn hóa, xã hội, chuyên môn của lĩnh vực mình làm việc. Không phải ai cũng đủ khả năng để trở thành một phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp, vì nó đòi hỏi nhiều yếu tố hơn so với việc bạn chỉ giỏi ngoại ngữ.
Phiên dịch cabin cũng không phải là nghề dành cho số đông, chỉ có những ai thực sự đam mê và kiên trì mới có thể vượt qua được những khó khăn và áp lực của nghề. Đổi lại, họ sẽ nhận được thành quả xứng đáng – không chỉ là mức lương hấp dẫn mà còn là sự công nhận và kính trọng từ cộng đồng.
Hy vọng thông qua bài viết trên trên, bạn đã có thể giải pháp được thắc mắc phiên dịch cabin là gì và có những kiến thức nhất định về ngành nghề này. Để tìm hiểu thêm về các dịch vụ phiên dịch cabin hiện nay, bạn có thể truy cập trang web Dịch Thuật Số 1 để tham khảo chi tiết những dịch vụ và chuyên ngành mà chúng tôi đang cung cấp trên thị trường.