Dịch thuật - Bản địa hoá Phầm mềm
Hơn 15 năm kinh nghiệm, 22.000 dịch giả trên toàn cầu, thực hiện 90.000 dự án.
Hơn 15 năm kinh nghiệm, 22.000 dịch giả trên toàn cầu, thực hiện 90.000 dự án.
Dịch vụ bản địa hóa phần mềm của chúng tôi vượt xa khỏi việc chỉ dịch thuật văn bản. Chúng tôi đưa phần mềm của bạn gần gũi hơn với người dùng, không chỉ bằng ngôn ngữ mà còn qua màu sắc, phông chữ, và hình ảnh, tạo nên một trải nghiệm đầy quen thuộc. Dựa trên nhiều năm kinh nghiệm, chúng tôi sẽ hỗ trợ bạn qua từng bước của quá trình phức tạp này, giúp sản phẩm của bạn phù hợp và hấp dẫn trên thị trường quốc tế.
Số chữ của bản dịch có thể làm tăng từ 10% đến 40% so với bản gốc. Lập kế hoạch kỹ lưỡng sẽ đảm bảo rằng giao diện của bạn vẫn trông đẹp mắt khi văn bản được mở rộng.
Đơn vị đo lường, lịch và tiền tệ cần phải phản ánh chuẩn mực địa phương để tạo ra trải nghiệm tự nhiên nhất cho người dùng của bạn.
Khi kết hợp từ để tạo câu trong tiếng Anh, quy tắc này không luôn áp dụng cho tiếng Việt. Do thứ tự từ và cấu trúc câu trong tiếng Việt thường khác biệt, việc ghép nối từ đơn giản có thể dẫn đến câu sai ngữ pháp hoặc khó hiểu, đòi hỏi sự am hiểu sâu về ngôn ngữ đích.
Tiếng Ả Rập, tiếng Hebrew, tiếng Urdu và một số ngôn ngữ khác chảy từ phải qua trái và từ trái qua phải. Cần có sự điều chỉnh rộng rãi để hỗ trợ những ngôn ngữ này.
Cũng quan trọng là cần cân nhắc đến nhận thức văn hóa về lựa chọn hình ảnh, biểu tượng, minh họa và màu sắc.
Lập kế hoạch trước khi bạn lập trình. Chúng tôi sẽ giúp bạn thiết kế và triển khai các sản phẩm và dịch vụ dễ thích ứng với nhiều ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau.
Đảm bảo các thuật ngữ chính xác được sử dụng trong toàn bộ tài liệu của bạn bằng phần mềm quản lý thuật ngữ tiên tiến nhất của chúng tôi.
Tận dụng công nghệ của chúng tôi để thực hiện kế hoạch bản địa hóa, tạo ra trải nghiệm tốt hơn cho người dùng trên khắp thế giới.
Những gì bạn thấy là những gì bạn nhận được (WYSIWYG) công cụ cho phép thực hiện các bản dịch theo ngữ cảnh, dẫn đến kết quả tốt hơn.
Điều chỉnh thông điệp quan trọng của phần mềm cho các thị trường mới bằng nhiều ngôn ngữ mà không làm mất đi mục đích, phong cách, giọng điệu hoặc ngữ cảnh ban đầu.
Đánh giá để chắc chắn rằng phần mềm của bạn hoạt động như dự định bằng tất cả các ngôn ngữ bạn đã chọn trên mọi nền tảng mục tiêu để triển khai quốc tế thành công.
Quy trình công việc tùy chỉnh của chúng tôi hỗ trợ bản địa hóa mọi loại ứng dụng, bao gồm:
Dịch Thuật Số 1 cung cấp dịch vụ bản địa hóa phần mềm và dịch thuật phần mềm giúp đơn vị phát triển game tiếp cận thị trường quốc tế một cách mạnh mẽ và nhanh chóng mà không tốn kém.
Mức giá cạnh tranh nhất
Mức phía cho bản địa hoá có thể cao hơn so với dịch thuật chuyên ngành khoảng 15% – 70% tuỳ vào từng yêu cầu. Hãy tham khảo bảng báo giá của chúng tôi (trong mục chuyên ngành) để biết đầy đủ thông tin về báo giá phù hợp với nhu cầu của bạn.
Với đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm và chuyên nghiệp, chúng tôi đảm bảo chính xác và đúng tiêu chuẩn cho mọi tài liệu dịch thuật công chứng. Quy trình dịch vụ linh hoạt và nhanh chóng đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng, Dịch Thuật Số 1 tự hào là đối tác tin cậy cho dịch thuật công chứng. Hãy lựa chọn Dịch Thuật Số 1 để tiết kiệm thời gian và chi phí của bạn!
Chúng tôi tự hào được công nhận bởi nhiều chứng chỉ và giải thưởng uy tín trong ngành, phản ánh sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong dịch vụ. Những thành tựu này không chỉ là niềm tự hào của công ty mà còn là cam kết của chúng tôi trong việc duy trì tiêu chuẩn dịch vụ hàng đầu.
Dịch Thuật Số 1 đáng tin cậy và cung cấp bản dịch chất lượng cho tôi. Đội hỗ trợ của họ nhanh chóng đến mức trả lời trong vài phút và chia sẻ các tệp đã hoàn thành đẹp đẽ hoàn hảo trong vòng vài giờ. Đừng bao giờ nói không, đó là câu ngạn ngữ của họ! Rất khuyến khích hợp tác với họ và thái độ chuyên nghiệp và sự vui vẻ.
Bản địa hóa phần mềm là quá trình điều chỉnh phần mềm sang ngôn ngữ khác, mục tiêu cuối cùng là phần mềm có cảm giác thân thuộc. Các khía cạnh khác của việc thích ứng bao gồm văn hóa, định dạng (chẳng hạn như ngày, giờ, tiền tệ và số) và các yêu cầu pháp lý. Các yếu tố điển hình để bản địa hóa là giao diện người dùng (UI), hình ảnh và tài liệu.
Quốc tế hóa
Bước đầu tiên là đảm bảo rằng ứng dụng của bạn có thể được bản địa hóa cho thị trường mục tiêu. Giai đoạn này bao gồm việc xem xét các ngôn ngữ liên quan và khả năng hỗ trợ mở rộng và co giãn nội dung của ứng dụng (hầu hết các ngôn ngữ mở rộng từ tiếng Việt hoặc tiếng Anh), mã hóa ký tự để hỗ trợ ngôn ngữ tiếng Anh, các ngôn ngữ Châu Âu, Châu Á hoặc Trung Đông, hỗ trợ định dạng (ngày, giờ, tiền tệ, v.v.).
Bản địa hóa
Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh nội dung; bước đầu tiên là trích xuất nội dung từ các tệp nguồn của bạn. Một hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) chất lượng cao như Memsource làm cho bước này dễ dàng hơn vì nó hỗ trợ tất cả các loại tệp chính (bao gồm XLIFF, một hình thức XML tuân thủ bản địa hóa). Các quy trình trước dự án cũng sẽ được thực hiện như phát triển bảng thuật ngữ trước khi dịch để đảm bảo sử dụng thuật ngữ chính xác và nhất quán trong giai đoạn dịch thuật.
Kiểm tra
Sau khi nội dung đã dịch thuật và chỉnh sửa được import lại phần mềm, việc kiểm tra chức năng và ngôn ngữ có thể được tiến hành. Việc kiểm tra bao gồm việc kiểm tra độ chính xác của bản dịch và ngữ cảnh, cũng như hiển thị, nhập dữ liệu và định dạng. Một hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) chất lượng cao như Memsource cung cấp tùy chọn kéo và đẩy nội dung, do đó hỗ trợ các thực hành bản địa hóa liên tục.
Dịch Thuật Số 1 làm việc với đội ngũ biên dịch viên, biên tập viên và người tạo nội dung chuyển ngữ có kinh nghiệm nhất trong ngành trên toàn cầu – những người nói tiếng mẹ đẻ của ngôn ngữ đó và có kinh nghiệm trong lĩnh vực phần mềm. Chúng tôi cũng ủng hộ việc sử dụng bảng thuật ngữ đa ngôn ngữ để đảm bảo sự nhất quán trong việc sử dụng thuật ngữ trên toàn bộ trang web của bạn. Tất cả các dự án bản địa hóa phần mềm đều phải trải qua quá trình đảm bảo chất lượng trước khi giao hàng, bao gồm kiểm tra chất lượng bằng con người và tự động, cũng như kiểm tra ngôn ngữ và chức năng. Dịch Thuật Số 1 áp dụng khung Chỉ tiêu Chất lượng Đa chiều (MQM) trong hệ thống đảm bảo chất lượng của mình.
Chúng tôi tự tin về chất lượng của mình. Tuy nhiên, trong trường hợp bản dịch không đáp ứng được kỳ vọng của bạn, chúng tôi cung cấp dịch vụ sửa đổi miễn phí trọn đời. Chỉ cần giải thích vấn đề gặp phải cùng với một số ví dụ, các dịch giả của chúng tôi sẽ cập nhật các bản dịch và giao lại. Chúng tôi coi trọng sự thoải mái và sự yên tâm của bạn.