Dịch tiếng Anh Pháp lý là chuyên ngành dịch thuật đòi hỏi kỹ năng và kiến thức chuyên sâu. Để có thể dịch thuật chuẩn xác, người dịch cần có sự am hiểu về hệ thống pháp luật, thuật ngữ pháp lý chuyên ngành và văn phong đặc thù của cả hai ngôn ngữ.
👉 Xem thêm: Dịch thuật tài liệu chuyên ngành Luật pháp – Hành chính
Dịch thuật chuyên ngành Pháp lý là gì?
Dịch thuật chuyên ngành Pháp lý là một nhánh chuyên biệt của dịch thuật, tập trung vào việc chuyển ngữ các văn bản và tài liệu liên quan đến hệ thống pháp luật.
👉 Tìm hiểu: Dịch tiếng Anh chuyên ngành luật
Các tài liệu thường gặp về dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành Pháp lý:
- Giấy tờ tùy thân: Hộ chiếu, CMND/CCCD,…
- Giấy chứng nhận: Giấy chứng nhận kết hôn, giấy khai sinh, …
- Hồ sơ xin visa, giấy tờ nhập cư.
- Tài liệu học thuật: Luận văn, bài báo khoa học, …
- Văn bản pháp luật: Luật, nghị định, thông tư, hiệp ước quốc tế,…
- Tài liệu tố tụng: Đơn kiện, bản án, biên bản thẩm vấn, lời khai,…
- Hợp đồng và thỏa thuận: Hợp đồng kinh doanh, hợp đồng lao động, thỏa thuận bảo mật,…
- Tài liệu công chứng: Giấy chứng nhận, giấy ủy quyền, di chúc,…
- Tài liệu học thuật: Nghiên cứu pháp lý, bài báo, sách giáo khoa,…

👉 Xem thêm:
Dịch tiếng Anh pháp lý thường cần thiết trường hợp nào?
Các trường hợp cần dịch tiếng Anh ngành Pháp lý có thể liệt kê bao gồm:
- Giao dịch thương mại quốc tế: Hợp đồng mua bán, hợp đồng đầu tư, thỏa thuận hợp tác, điều khoản bảo mật, …
- Giải quyết tranh chấp: Tài liệu tố tụng, bản án, biên bản hòa giải, lời khai nhân chứng, …
- Sở hữu trí tuệ: Bằng sáng chế, nhãn hiệu, bản quyền, …
- Di trú và nhập cư: Hồ sơ xin Visa, giấy tờ nhập cư, …
- Giao dịch bất động sản: Hợp đồng mua bán, …
- Thừa kế và di chúc: Di chúc, giấy chứng nhận thừa kế, …
- Thành lập doanh nghiệp: Điều lệ công ty, giấy phép kinh doanh, …
Ngoài ra, dịch tiếng Anh pháp lý còn cần thiết trong trường hợp Phiên dịch hội nghị, hội thảo pháp luật quốc tế.

Những khó khăn khi dịch tiếng Anh chuyên ngành pháp lý
Dịch tiếng Anh chuyên ngành pháp lý đòi hỏi độ chính xác gần như tuyệt đối, bởi chỉ một sai sót nhỏ cũng có thể dẫn đến rủi ro pháp lý nghiêm trọng. Những khó khăn thường gặp gồm:
- Thuật ngữ pháp lý phức tạp và khó tương đương: Nhiều thuật ngữ trong hệ thống Common Law không có khái niệm tương ứng trực tiếp trong tiếng Việt. Nếu dịch máy móc hoặc theo nghĩa đen, bản dịch dễ sai bản chất pháp lý.
- Khác biệt giữa các hệ thống pháp luật: Tiếng Anh pháp lý có thể thuộc luật Anh, Mỹ hoặc quốc tế, trong khi Việt Nam theo hệ Civil Law. Sự khác biệt này khiến việc chuyển ngữ đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ bối cảnh pháp luật nguồn và đích.
- Cấu trúc câu dài và nhiều ràng buộc: Văn bản pháp lý thường chứa câu dài, nhiều mệnh đề điều kiện và dẫn chiếu. Dịch thiếu hoặc sai mệnh đề có thể làm thay đổi hiệu lực pháp lý của văn bản.
- Yêu cầu cao về tính chính xác và nhất quán: Thuật ngữ phải được sử dụng thống nhất xuyên suốt tài liệu. Chỉ một từ dịch sai trong hợp đồng hay văn bản pháp luật cũng có thể ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ của các bên.
- Trách nhiệm pháp lý của bản dịch: Bản dịch pháp lý thường được dùng trong hồ sơ, hợp đồng hoặc tranh chấp, nên người dịch phải chịu áp lực lớn và không thể phụ thuộc hoàn toàn vào công cụ dịch tự động.
Khi nào nên sử dụng dịch vụ dịch tiếng Anh pháp lý chuyên nghiệp?
Bạn nên sử dụng dịch vụ dịch tiếng Anh pháp lý chuyên nghiệp trong các trường hợp sau:
Dịch hợp đồng và thỏa thuận pháp lý: Hợp đồng thương mại, lao động, đầu tư, NDA… đòi hỏi độ chính xác cao, tránh rủi ro tranh chấp do dịch sai thuật ngữ.
Hồ sơ nộp cho cơ quan nhà nước hoặc tòa án: Văn bản pháp lý cần đúng nội dung, đúng hình thức và có độ tin cậy pháp lý.
Làm việc với đối tác, tổ chức nước ngoài: Bản dịch chuẩn giúp đảm bảo tính ràng buộc, hạn chế hiểu nhầm và bảo vệ quyền lợi các bên.
Tài liệu có thuật ngữ chuyên sâu, cấu trúc phức tạp: Điều lệ công ty, hợp đồng quốc tế, tài liệu tuân thủ không phù hợp với dịch máy hoặc người không chuyên.
Khi cần bảo mật và chịu trách nhiệm pháp lý: Đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp có quy trình kiểm soát chất lượng và bảo mật thông tin.
Dịch vụ dịch tiếng Anh Pháp lý tại Dịch Thuật Số 1

Dịch Thuật Số 1 tự hào là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh lĩnh vực Pháp lý chuyên nghiệp, cam kết mang đến cho khách hàng dịch vụ chất lượng cao, đáp ứng mọi yêu cầu về tính chính xác, bảo mật và thời gian.
Quy trình dịch thuật tại Dịch Thuật Số 1:
- Tiếp nhận yêu cầu: Khách hàng cung cấp thông tin về tài liệu cần dịch và yêu cầu cụ thể.
- Báo giá và thời gian: Dịch Thuật Số 1 báo giá và thời gian hoàn thành dự án cho khách hàng.
- Phân công dịch giả: Dựa trên chuyên môn và kinh nghiệm, Dịch Thuật Số 1 phân công dịch giả phù hợp cho dự án.
- Dịch thuật và hiệu đính: Dịch giả tiến hành dịch thuật và hiệu đính bản dịch kỹ lưỡng.
- Kiểm tra chất lượng: Bản dịch được kiểm tra chất lượng bởi đội ngũ biên tập viên giàu kinh nghiệm.
- Bàn giao bản dịch: Dịch Thuật Số 1 bàn giao bản dịch cho khách hàng theo hình thức đã thỏa thuận.
Đối với khách hàng cần công chứng bản dịch tiếng Anh, chúng tôi sẽ thực hiện dịch vụ lấy nhanh trong thời gian ngắn nhất.
👉 Xem thêm: Báo giá dịch thuật công chứng trọn gói
Dịch tiếng Anh pháp lý đóng vai trò then chốt trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng. Việc chuyển ngữ chính xác và hiệu quả các văn bản pháp lý không chỉ đảm bảo quyền lợi của các bên liên quan mà còn góp phần thúc đẩy giao thương, hợp tác và phát triển kinh tế.
Với những yêu cầu khắt khe về độ chính xác, tính chuyên môn và bảo mật, việc lựa chọn đơn vị dịch thuật uy tín là vô cùng quan trọng. Dịch Thuật Số 1 với đội ngũ dịch giả chuyên ngành pháp lý giàu kinh nghiệm, cùng quy trình dịch thuật chuyên nghiệp và cam kết chất lượng, sẽ là đối tác tin cậy đồng hành cùng bạn trên con đường chinh phục ngôn ngữ pháp lý, mở ra cơ hội hợp tác và thành công trong môi trường quốc tế.
Hãy liên hệ với Dịch Thuật Số 1 để trải nghiệm dịch vụ dịch tiếng Anh pháp lý chuyên nghiệp, chính xác và bảo mật, góp phần vào sự thành công của bạn.






