Sự thật bức màn đó là gì? Liệu bạn có thực sự muốn đi tìm câu trả lời cho vấn đề của mình đang gặp phải không? Tất cả đang nằm ở các dòng tiếp theo…
Qua kinh nghiệm triển khai các dự án dịch thuật cho các cá nhân, doanh nghiệp, kết hợp với kinh nghiệm học hỏi được. Dịch Thuật Số 1 chia sẻ cùng bạn những nguyên nhân cốt lõi cho vấn đề “Nghề biên phiên dịch – Tại sao học được nhưng không làm được” đã được rất nhiều chuyên gia ngôn ngữ chia sẻ.
Thứ nhất: Có chiến lược nhưng thiếu công cụ dịch thuật
Đây là một thực tế điển hình và khả phố biến hiện nay, các trung tâm hiện tại trong giai đoạn này nhìn chung chỉ dừng lại ở mức giới thiệu tổng quát, một cách chung chung về ngành biên phiên dịch. Nhiều bạn trẻ chia sẻ, các bạn đã tham gia các khóa học nghiệp vụ biên phiên dịch từ 2 đến 3 tháng nhưng sau các khóa học bạn vẫn hoang mang và cần một cái gì đó rất cụ thể để có thể làm được và câu hỏi đặt ra? Làm biên phiên dịch phải bắt đầu từ đâu và như thế nào?
Lỗi ở đây không phải do các bạn, lỗi này thuộc về những người dạy hay nói cách khác là những trung tâm đào tạo. Với các khóa học 2 đến 3 tháng mục tiêu học chỉ dừng lại ở mức cung cấp cho bạn hiểu chiến lược dịch thuật gồm những gì, còn để triển khai như thế nào thì người học phải tự tìm câu trả lời cho riêng mình.
Sau khóa học, bạn có thể dịch thuật tài liệu dựa trên những ý tưởng tuyệt vời nhưng các bạn sẽ không thể đạt tới mức tốt nhất, bởi thiếu công cụ hỗ trợ dịch thuật.
Vậy công cụ hỗ trợ dịch thuật là gì? Phải chăng là Trados, SDLX, Transit, DejaVu … là đủ và điều quan trọng là làm thế nào để sở hữu và sử dụng các công cụ biên phiên dịch một cách hiệu quả mới là điều bạn cần làm.
Và học ở đâu, học như thế nào, làm sao có thể phối hợp các công cụ dịch thuật trong một hệ thống nhằm phát huy tổng sức mạnh trong một kế hoạch hay một chiến lược chung?
Tất cả vẫn là một dấu chấm hỏi?
>>> Tìm hiểu thêm: Những Thách Thức Thường Gặp Và Cách Vượt Qua Của Biên Dịch Viên Mới
Thứ hai: Thiếu kiến thức về văn hóa bản địa
Đây là nét đặc thù đối với người học nghành biên dịch, bạn có thể rất giỏi về ngoại ngữ nhưng kiến thức về văn hóa bản địa gần như không được trang bị. Nếu có đi chăng nữa thì chỉ dừng lại ở lý thuyết hàn lâm, bạn cũng sẽ rơi vào tình trạng bế tắc.
Vậy làm thế nào để có thể hiểu rõ về văn hóa bản địa, văn hóa từng vùng miền về ngoại ngữ mà bạn theo dịch?
Vẫn là một dấu chấm hỏi cho bạn, khi bạn rơi vào hoàn cảnh này. Dịch Thuật Số 1 khuyên bạn nên tìm người có đủ kinh nghiệm, có vốn am hiểu sâu rộng về văn hóa, xã hội thì mới có thể giúp bạn thực hiện được ước mơ của mình.
>>> Tìm hiểu thêm: So Sánh Dịch Máy AI Và Dịch Thuật Con Người: Ưu Tiên Lựa Chọn Con Người
Thứ 3: Thiếu kinh nghiệm triển khai dự án thực tế
Việc triển khai một dự án dịch thuật không đơn giản như mọi người thường nghĩ, dự án dịch thuật bao gồm những gì, sẽ bắt đầu từ đâu và kết thúc như thế nào? Những người biết sẽ rất ít, đặc biệt đối với những bạn trẻ chưa trải qua các trận mạc trên thương trường thì thực sự điều này thật xa vời.
Vậy làm thế nào để có kinh nghiệm triển khai dự án dịch thuật? Phải chăng vừa làm vừa học thì bạn sẽ có kinh nghiệm triển khai dự án, đây cũng được xem là một trong những biện pháp khá hữu hiệu hiện nay. Nhưng! sẽ tuyệt vời hơn, nếu trong quá trình thực hành dự án, bạn có được những người có kinh nghiệm dẫn dắt thì sẽ không phải trả giá đắt cho việc “thiếu kinh nghiệm” của mình.
Hy vọng với những kinh nghiệm của Dịch Thuật Số 1 chia sẽ, sẽ giúp bạn có một cái nhìn tổng quan về các vấn đề mình đang gặp phải trong ngành biên phiên dịch.