Dịch giả là những tài sản trí tuệ quan trọng bị lãng quên trong thời chiến. Vai trò của họ đã tăng lên đáng kể trong thế kỷ XX và đầu thế kỷ XXI, và ngày càng đóng vai trò quan trọng trong một thế giới toàn cầu hóa mà phải đối mặt với những thách thức của chủ nghĩa khủng bố và quan hệ quốc tế phức tạp. Ngày nay chúng ta cần những kỹ năng của họ hơn bao giờ hết, nhưng nguồn gốc của dịch giả trong chiến tranh còn trở lại xa hơn so với những gì chúng ta tưởng tượng.

vai tro cua dich thuat trong chien tranh
 
 
 
 
Thời đại Đồ Đá
 
Câu chuyện của loài người là một câu chuyện về chiến tranh và xâm lược. Từ phong trào sớm nhất của người châu Phi, con người đã bắt đầu chiến tranh để thiết lập lãnh thổ mới và đạt được sự thống trị xã hội. Kể từ khi con người
sử dụng những người lính và thủy thù biết ngôn ngữ của kẻ thù, hy vọng sẽ đạt được một cái nhìn sâu sắc vào chiến thuật của đối phương và những lời nói dối của đất (đường biển) và trong quá trình giành lấy lợi thế trong trận chiến.
 
 
Cuộc xâm lược của tiếng Tây Ban Nha đến người Aztec
 
Một điều đáng chú ý của dịch giả bản địa trong lịch sử là trong cuộc chinh phục của Tây Ban Nha vào đế chế Aztec. Nó bắt đầu vào năm 1519 khi onquistador Hernán Cortés đã hạ cánh tại Mexico với lực lượng quân đội Tây Ban Nha. Đối mặt với nhiều hơn một ngôn ngữ địa phương, Cortés quyết định sử dụng các kỹ năng dịch của một người phụ nữ địa phương, Malintzin, để giúp anh ta làm cho các nhóm liên minh khác thù địch người Aztec. Cô nhanh chóng học tiếng Tây Ban Nha và dịch thuật giữa nó, Chontal Maya, và Nahuatl. Malintzin cũng dạy Cortés về văn hóa Aztec và giúp ông đánh bại các lực lượng Aztec. Cô thậm chí còn cảnh báo ông về một âm mưu ám sát.  Cuối cùng cô đã trở thành thông dịch viên và là mẹ của con trai ông.
 
Nguyên tắc Anh tại New Zealand
 
Người dịch cũng đã đóng một vai trò quan trọng trong đàm phán hiệp ước. Một ví dụ đặc biệt đê tiện đã diễn ra vào năm 1840, khi chính phủ Anh đã đồng ý một hiệp ước với các tù trưởng tộc Maori của New Zealand. Tù trưởng muốn Anh bảo hộ họ từ tù nhân vô pháp luật, thương nhân và thủy thủ đã khủng bố làng của họ. Hiệp ước Waitangi đã được soạn thảo để củng cố sự sắp xếp, trong đó ghi những gì cả hai bên có thể mong đợi. Nhưng có hai phiên bản của hiệp ước, một viết bằng tiếng Anh và một là Maori. 
 
Phiên bản tiếng Anh cho biết người dân Maori đã “nhường cho Nữ hoàng Anh hoàn toàn và không bảo lưu tất cả quyền lợi và quyền hạn của chủ quyền” (có nghĩa là, New Zealand sẽ trở thành một phần của Đế quốc Anh). Nhưng phiên bản Maori, trong đó đã được dịch bởi một nhà truyền giáo người Anh, cho biết Maori sẽ giữ chủ quyền của họ, nhưng được điều chỉnh bởi người Anh. Nói cách khác, người Maori nghĩ rằng họ đã đạt được hệ thống pháp luật của Anh trong khi vẫn giữ quyền cai trị của mình. Các vấn đề xung quanh ý nghĩa của hiệp ước này vẫn được làm việc trong ngày hôm nay.
 
Chiến tranh thế giới thứ I
 
Một khía cạnh thường bị lãng quên của WW1 là vai trò quan trọng của người lao động và dịch giả Trung Quốc trong việc giữ sức lực cho quân đông minh khi nguồn lực đang cạn dần. Với tỷ lệ thương vong cao trên tất cả các mặt trận, số lực lượng đồng minh đã cạn kiệt và Trung Quốc đáp lại lời kêu gọi tiếp viện. Từ đào chiến hào và sửa chữa xe tăng trên Mặt trận phía Tây để duy trì nguồn cung cấp nước cho những người lính chiến đấu với đế quốc Ottoman ở Iraq.
 
Những người ở lại châu Âu sau chiến tranh kết thúc đã xây dựng lại các lục địa bị chiến tranh tàn phá và hình thành “China Town” một cộng đồng có thể nhìn thấy ở các thành phố lớn phía tây châu Âu hôm nay.
 
Truyền thông trong WW1 mới ở trong giai đoạn trứng nước so với hiện nay. Cơ bản thông điệp radio và điện báo đã được sử dụng đến khi cuộc chiến kết thúc, nhưng cả hai bên có thể khai thác chúng, dể dàng dịch hoặc phá vỡ bất kỳ nỗ lực nào để sử dụng mã. Đây là một vấn đề lớn cho đến khi quân đội Mỹ tham gia chiến tranh vào năm 1917 và đưa các thành viên của Choctaw Tribe đến châu Âu là nhà khai thác vô tuyến. Các nhà khai thác sử dụng ngôn ngữ riêng của họ “Choctaws”, để gây nhầm lẫn cho đối phương và được gọi là “code talkers”.
 
Dịch thuật trong WW1 không chỉ là gián điệp nghe ngóng kẻ thù, hoặc đơn giản là ngắt mã. Các chiến dịch được đặt trong các vai trò quan trọng của việc phối hợp các đạo quân quốc tế lớn của cả hai bên và các mảng rộng lớn của ngôn ngữ trong hàng ngũ của họ. Họ cũng giúp duy trì ngôn ngữ gần chết, bởi vì những chứng minh rất hữu ích trong việc cung cấp mã đơn giản mà có thể gây nhầm lẫn cho kẻ thù.
 
Chiến tranh thế giới thứ II
 
Vai trò của người dịch thuật trong WW2 đã ngày càng trở nên nổi tiếng với công chúng trong những năm gần đây, với công việc phiên dịch và phá mã ở Bletchley Park bất tử trong bộ phim nổi tiếng The Imitation Game. Gắn liền với phá mã Enigma của Đức rất phức tạp, dịch giả đồng minh và codebreakers cũng đã làm việc với nhau để phá vỡ mật mã Lorenz đã được sử dụng cho các tin nhắn giữa các thành viên hàng đầu của chế độ Đức quốc xã và quân đội. Công việc của họ đã được phân loại như là bí mật “Ultra”, một thể loại mới được xếp hạng trên các truyền thống “Top Secret”.
 
Thành viên của Tình báo Anh kể từ khi tuyên bố những việc đã làm tại Bletchley Park rút ngắn chiến tranh bằng cách từ hai đến bốn năm và đã cứu hàng ngàn sinh mạng. Điều này là do tình báo thu thập như là kết quả của việc phá mã cho các nước đồng minh, một lợi thế quan trọng trong những năm cuối cùng của cuộc chiến. Ví dụ, dịch giả và bộ phận ngắt Mã đã có thể xác định vị trí của hầu hết các sư đoàn quân Đức trước cuộc đổ bộ D-Day.
 
Sau khi Đức đầu hàng tháng 5 năm 1945, cuộc chiến tranh ở Thái Bình Dương tiếp tục chống lại Nhật Bản. Ở đây Allied Translator và Interpreter Section (ATIS), tham gia cùng tổ công tác tình báo của Mỹ/Úc hỗn hợp, chặn tin Nhật Bản và thu thập bằng chứng về tội ác chiến tranh của Nhật Bản. Không giống như những người làm việc tại Bletchley Park, các dịch giả ATIS làm việc với những người lính trên tiền tuyến, gia nhập quân đội vì nó xâm chiếm hòn đảo bị chiếm đóng như Papua và Philippines, Đáng buồn thay, 17 ATIS dịch giả đã chết trong quá trình chiến đấu.
 
Dịch giả ATIS cũng đã tích cực tham gia vào việc thẩm vấn tù nhân trong một nỗ lực để có thêm tình báo quân sự bổ sung. đóng góp quan trọng nhất của họ là việc thâu được và dịch “Operation Z”, một kế hoạch của Nhật Bản để buộc quân đội Đồng minh vào một trận hải chiến tàn khốc và quyết định đó sẽ buộc một giải pháp hòa bình. Tuy nhiên, với thông tin tình báo quan trọng này, các đồng minh tránh được cuộc chơi vào tay kẻ thù của họ.
 
Cuối cùng, các dịch giả đã đóng một vai trò quan trọng trong việc đầu hàng cuối cùng của Nhật Bản. Theo lẽ thường, nói rằng nói rằng thả bom nguyên tử xuống Hiroshima và Nagasaki đã buộc Nhật Bản phải chấm dứt chiến tranh, trước những cuộc tấn công, phóng viên hỏi thủ tướng Nhật Bản Kantara Suzuki ông cảm thấy thế nào về yêu cầu của quân Đồng minh rằng Nhật Bản đầu hàng. Ông trả lời với từ “mokusatsu ‘. Điều này đã được dịch vào thời điểm đó là “không đáng để bình luận”, nhưng nó cần phải được dịch là “không bình luận”, chỉ ra rằng chính phủ Nhật Bản đã không có một cơ hội để xem xét đúng theo yêu cầu. Việc đầu tiên của quả bom nguyên tử đã rơi xuống 10 ngày sau đó.
 
Chiến Tranh Lạnh
 
Chiến tranh Lạnh dẫn tình báo phương Tây tập trung vào việc nghe trộm và giải mã thông điệp từ Liên Xô. Đồng thời cả hai bên tham gia vào một cuộc chiến công nghệ ưu việt, như đã thấy trong Nuclear Arms Race và the Space Race, với nhu cầu rất lớn cho các kỹ năng tiên tiến như kỹ thuật, khoa học và ngoại ngữ.
 
Bằng cách cố gắng để cải thiện khả năng phòng thủ của Đạo luật Quốc Gia về Giáo dục Quốc phòng (1958), Mỹ cho phép các sinh viên Mỹ có được giáo dục cao hơn bằng cách cung cấp các khoản vay cho những sinh viên có triển vọng cho các chương trình giảng dạy theo nhu cầu, đặc biệt là những người có kỹ năng ngôn ngữ tuyệt vời. 
 
Mặc dù họ đã sử dụng thế hệ thứ hai của người Mỹ gốc Nhật như cách dịch cho quân đội Mỹ trong Thế chiến 2, đã có một cảm giác khó chịu về sự tin cậy giữa người nói ngoại ngữ và các kết nối đến một nước đối địch và NDEA nhằm cung cấp đủ các dịch giả người Mỹ để chương trình kia không còn cần thiết nữa.
 
Những sinh viên có năng khiếu và tài năng, người đủ điều kiện là dịch giả không chỉ để dịch các ngôn ngữ trước mặt họ, mà còn phải áp dụng kiến thức về sơ đồ và các lý thuyết khoa học được trình bày. Điều này chứng tỏ tốn kém và tốn thời gian trong những năm 1950, người tại lại bắt đầu xây dựng lại công việc trên máy tính tại Bletchley Park, chính phủ Mỹ đã đầu tư vào việc tạo ra một phiên dịch tự động.
 
Máy dịch tự động đã có một số thành công, nhưng không chính xác và chi phí rất lớn có nghĩa là dự án đã được đóng cửa trong năm 1960 và chính phủ quay trở lại sử dụng dịch truyền thống.
 
Chiến tranh Lạnh là một khoảng thời gian căng thẳng với các mối đe dọa dai dẳng của cuộc chiến tranh hạt nhân. Năm 1956 dịch giả vô tình đã giúp nâng cao sự căng thẳng khi họ dịch các cuộc thảo luận tại một cuộc họp của Tổng thống Liên Xô Nikita Khrushchev và một số nhà ngoại giao phương Tây. Khi nói về những căng thẳng, Khrushchev nói “Мы вас похороним !,” được dịch là “chúng tôi sẽ chôn vùi các ông!” Các tướng Nga sau này làm sáng tỏ nhận xét của ông, giải thích nó không có nghĩa là một mối đe dọa, chỉ là một câu nói phổ biến của Nga, có nghĩa là “chúng tôi sẽ sống lâu hơn các ông” – nhưng thiệt hại đã được thực hiện.
 
Nó chưa xảy ra cho đến khi cuộc cách mạng máy tính cá nhân trong những năm 1980 mà chính phủ trở lại với ý tưởng về dịch thuật số hóa, mà bây giờ đã được hỗ trợ bởi tốc độ xử lý nhanh hơn. Những công nghệ này đã đặt nền móng cho Google và dịch thuật máy khác được sử dụng trực tuyến trên toàn thế giới.
 
Chiến tranh hiện đại
 
Ngày nay chiến tranh hiện đại ở các nước như Iraq và Afghanistan liên quan đến chiến thuật du kích, với quân nổi dậy ẩn và khó xác định trong dân chúng địa phương. Thực tế này đã dẫn đến một sự cố giữa nhận thức “chúng ta” và “họ” thấy trong các cuộc xung đột lớn hơn. Do thiếu người dịch trong các ngôn ngữ tiếng Ả Rập, dịch giả địa phương / phiên dịch được tuyển chọn và gắn liền với các đơn vị quân đội để giúp tạo điều kiện giao tiếp hiệu quả với người dân địa phương. Cũng như trong thời gian Cortés, dịch giả không chỉ nghe lén và dịch thông tin, nhưng cũng hoạt động như một liên lạc văn hóa giữa các đơn vị quân đội nước ngoài và người dân địa phương.
 
Dịch thuật số 1 đang sở hữu những tài sản trí tuệ vô giá chính là những dịch giả tài năng và đầy trách nhiệm với công việc, chúng tôi sẽ luôm đảm bảo bản dịch thuật công chứng của bạn sẽ chuẩn xác nhất.

Chứng nhận - Giải thưởng

Chúng tôi tự hào được công nhận bởi nhiều chứng chỉ và giải thưởng uy tín trong ngành, phản ánh sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong dịch vụ. Những thành tựu này không chỉ là niềm tự hào của công ty mà còn là cam kết của chúng tôi trong việc duy trì tiêu chuẩn dịch vụ hàng đầu.

Giấy chứng nhận và Cúp "Sản phẩm - Dịch vụ tiêu biểu Châu Á Thái Bình Dương năm 2022" trao tặng cho Dịch thuật Số 1
Giải Thưởng "Sản Phẩm - Dịch Vụ Tiêu Biểu Châu Á Thái Bình Dương"
Giải Thưởng “Thương Hiệu Hàng Đầu – Top 3 Brands 2014”
Chứng nhận TOP 3 Thương hiệu Dịch Thuật Việt Nam
Giải Thưởng “Thương Hiệu Uy Tín – Trusted Brands 2016”
Chứng nhận Thương hiệu Dịch Thuật Uy Tín Chất Lượng