Dịch máy đã trở thành một thuật ngữ trong ngành dịch thuật. Trên thực tế, các tính năng hỗ trợ AI bao gồm dịch máy đã trở thành một trong những xu hướng SaaS mới nhất. Sự phổ biến của dịch máy là do mọi người đều thấy nó giúp tiết kiệm chi phí, dễ dàng hơn và nhanh hơn. Do đó, họ muốn loại bỏ bản dịch của con người, sử dụng các ứng dụng như Google Translate để dịch tài liệu và email. Tuy nhiên, bạn vẫn cần kiến thức chuyên môn của biên dịch để có những bản dịch chuẩn xác nhất, bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Bài viết này cho bạn biết lý do tại sao bản dịch của con người vẫn tiếp tục đóng một vai trò quan trọng.
Tầm quan trọng của biên dịch con người
Trong quá trình dịch, bạn chuyển đổi ngôn ngữ của tài liệu nguồn sang ngôn ngữ của người đọc. Việc này thực sự khá phức tạp vì bạn cần phải xem xét nhiều yếu tố để dịch chính xác. Ví dụ, văn bản dịch của bạn phải tự nhiên với người bản xứ. Điều quan trọng là độc giả không nên hiểu rằng văn bản ban đầu được tạo bằng một ngôn ngữ khác và sau đó được dịch. Tương tự như vậy, điều quan trọng là truyền đạt ý nghĩa một cách rõ ràng và chính xác. Để có được kết quả này, biên dịch phải tính đến rất nhiều yếu tố như ngôn ngữ quen thuộc, các cách diễn đạt cụ thể, tiếng lóng, tài liệu tham khảo theo ngữ cảnh và văn hóa, giọng điệu và văn phong của nội dung văn bản.
Máy dịch thuật hoạt động như thế nào ?
Bạn có thể nghĩ rằng dịch máy có thể giúp bạn tiết kiệm thời gian và tiền bạc, nhưng rủi ro lại phụ thuộc vào chúng. Đó là do cách chúng làm việc. Những dịch giả này phân tích từng cấu trục cụm từ và từ và chia thành các phần tử dễ dịch. Sau đó sẽ kết hợp lại và dịch thuật ngữ với một cấu trúc tương tự bằng ngôn ngữ mới. Lý do độ chính xác và chất lượng dịch máy thấp hơn là mỗi ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau. Nhưng yếu tố này không thể được công nhận bởi các ứng dụng dịch máy hiện nay.
Trong nhiều trường hợp, dịch máy có thể dẫn đến một bản dịch nguyên văn và đúng nghĩa nhưng đọc nó thật khủng khiếp. Bản dịch có thể không tự nhiên, chứa nhiều lỗi ngữ pháp, cấu trúc kém và không truyền tải ý nghĩa thực sự. Một yếu tố khác cần lưu ý là những từ có nhiều nghĩa phụ thuộc vào tình huống và ngữ cảnh. Vì những lý do này, phân tihcs của con người là rất cần thiết. Điều quan trọng là phải hiểu nội dung nguồn một cách hoàn hảo, nhưng khả năng này không có trong máy dịch.
Dịch máy có thể gây bất lợi cho công việc kinh doanh của bạn
Mặc dù báo cáo truyền thông cho thấy Google Translate nhanh chóng thay thế con người, nhưng điều này không hoàn toàn đúng. Google Translate là một dịch vụ đang được cải thiện, nhưng nó vẫn không thể đi đến thuật ngữ với vốn từ vựng và cấu trúc câu.
Do đó, bản dịch chính xác đã trở nên cần thiết nếu không bạn sẽ làm hại đến danh tiếng của doanh nghiệp và từ đó sẽ lan truyền trên các phương tiện truyền thông. Nếu bạn chỉ sử dụng bản dịch tự động, có nguy cơ cao đối với khách hàng và đối tác, tạo ra ấn tượng không tốt với họ. Những lỗi dịch thuật có thể làm bạn tốn tiền như được chỉ ra trong trường hợp một người bị nhận chẩn đoán sai ở Florida đã kết thúc trong một vụ kiện trị giá 71 triệu đô la.
Tránh những hiểu lầm văn hoá
Những người nói tiếng Anh không có bất kỳ kỹ năng ngôn ngữ nào khác thường không biết làm thế nào để sử dụng tiếng Anh trong môi trường quốc tế. Những lỗi do các dịch giả tạo ra có thể làm cho các công ty thiệt hại nặng nề về tiền bạc cũng như danh tiếng xấu đi.
Google Dịch có thể bị nhầm lẫn về tính chính xác, giọng điệu, văn phong và từ đa nghĩa. Tiếng Anh không được nói ở nhiều nơi trên thế giới nên điều quan trọng là phải sử dụng ngôn ngữ địa phương để kinh doanh toàn cầu. Báo cáo tiết lộ rằng 1,5 tỷ người nói tiếng Anh trên toàn thế giới, trong đó chỉ có 375 triệu người người bản xứ.
Độ chính xác rất quan trọng trong dịch thuật và giao tiếp. Nếu bạn cố gắng tiết kiệm thời gian và tiền bạc bằng cách sử dụng dịch máy, bạn có thể sẽ không truyền đạt thông tin rõ ràng cho khách hàng quốc tế của mình.
Ứng dụng không thể thay thế người dịch
Những dịch giả con người đa ngôn ngữ và giàu kinh nghiệm có thể truyền đạt ý nghĩa ẩn dụ cũng như các ý nghĩa báo chí và văn chương phức tạp. Các ứng dụng hiện không thể thực hiện được các tác vụ này. Để chuyển tải thông điệp chính xác, bạn cần sử dụng bản dịch của con người.
Thực tế, không thể tin tưởng vào việc dịch từng từ đơn lẻ vì ngôn ngữ có nhiều sắc thái mà máy tính không thể phát hiện được. Từ vựng tiếng Anh rất phức tạp và một từ đơn có thể được sử dụng theo nhiều cánh mà máy không biết. Các ngiên cứu cho thấy các ứng dụng phần mềm dịch thường đưa ra các kết quả không đáng tin cậy, sai sót và không chính xác vì họ gặp rắc rối trong việc giải mã ngữ nghĩa và từ vựng. Thêm vào đó, chúng cảm thấy khó khăn trong việc dịch các đoạn văn bản lớn.
Tại sao biên dịch là con người lại tốt hơn ?
Biên dịch con người tốt hơn những máy dịch bởi vì họ là người tiếng bản ngữ và có kinh nghiệm về ngữ pháp, tiếng lóng, cách diễn tả, sự tinh tế, nét riêng biệt…Chúng giúp họ chuyển ngữ và ý nghĩa của văn bản gốc một cách thích hợp và chính xác. Thêm vào đó, nhiều dịch giả cũng có trình độ dịch thuật cũng như trình độ chuyên môn giúp họ tập trung vào một lĩnh vực chuyên môn cụ thể. Kiến thức này giúp nâng cao chất lượng dịch thuật trong khi máy dịch không có khả năng dịch chính xác các thuật ngữ kỹ thuật. Một nhược điểm nữa là máy chỉ đơn giản để lại một thuật ngữ kỹ thuật phức tạp vì nó không thể tìm thấy một thuật ngữ thích hợp để thay thế.
Có thể sử dụng máy dịch nếu đó là dự án nhỏ, đơn giản và không cần dịch chính xác hoàn toàn. Nhưng nếu dự án rất quan trọng và nhắm đến đối tượng khán giả quốc tế, bản dịch do con người thực hiện vẫn là sự đảm bảo tốt nhất.
Dịch thuật Chuẩn có những biên dịch tài năng, nhiều năm kinh nghiệm sẽ giúp đưa thương hiệu của bạn đến với thị trường quốc tế, chúng tôi sẽ mang đến cho bạn những bản dịch thuật công chứng nhanh chóng và chính xác hoàn hảo.