nhung-loi-sai-pho-bien-cua-bien-dich-moi-vao-nghe
Dịch thuật là một công việc đầy tính sáng tạo và vất vả bạn cần có đôi tai nhạy bén và cảm giác với ngôn ngữ. Mặc khác, dịch thuật cũng là một nghề và dĩ nhiên có những lời khuyên dành cho các dịch giả mới vào nghề.

nhung-loi-sai-pho-bien-cua-bien-dich-moi-vao-nghe
 
 
 
Rõ ràng là một biên dịch mới phải hiểu rõ ngôn ngữ nguồn, cả dưới dạng viết và nói. Nó không đơn giản chỉ là tìm từ trong cuốn từ điển; Việc hiểu ý nghĩa của một từ là phải biết cách sử dụng và tần suất của chúng trong ngôn ngữ hàng ngày và cách chúng được kết hợp trong ngữ cảnh.
 
Dịch giả mới vào nghề thường rơi vào tình trạng giải thích dài dòng nội dung của văn bản gốc. Lựa chọn tốt nhất là giữ nó đơn giản và đầy đủ, không nhiều hay ít hơn văn bản gốc.
 
Mặc dù tất lý thuyết được giảng dạy trong trường thì lỗi phổ biến nhất của các dịch giả mới phát sinh là do thiếu kinh nghiệm. Biên dịch mới vào nghề thường bám chắc vào nội dung của văn bản gốc dẫn đến bản dịch thiếu tính sáng tạo. 
 
Biên dịch mới cần phải đọc và hiểu toàn bộ văn bản gốc mà họ đang làm. Tài liệu phải được đánh giá toàn thể, chứ không phải là một chuỗi các cụm từ, câu và đoạn văn kết hợp với nhau. Một ví dụ rất điển hình là trường hợp của các bài báo khoa học, được sắp xét theo cách cổ điển, có 4 phần cơ bản: tóm tắt, giới thiệu, phát triển, kết luận, bắt buộc phải đọc toàn bộ văn bản. Mỗi phần phụ thuộc vào nhau. Ví dụ, dịch thuật tóm tắt đòi hỏi phải biết trước nội dung của bài viết.
 
Biên dịch mới thường tin rằng họ có thể làm việc với mọi chủ đề có cùng trình độ với nhau. Biên dịch mới và nghề cần phải hiểu chủ đề của văn bản. Nếu bạn không có kiến thức trước về chủ đề này, tốt hơn là hãy nghiên cứu về nó. Bạn cần hiểu các thuật ngữ chuyên ngành, cách sử dụng từ và cách diễn đạt. 
 
Từ ngữ sử dụng trong bản dịch phải tự nhiên hết sức có thể. Một ví dụ điển hình để tránh những câu văn không tự nhiên được tạo ra bởi một ngôn ngữ trung gian với ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn và từ ngữ của ngôn ngữ mục tiêu (như trong tiếng Anh “wash the teeth” từ tiếng Bồ Đào Nha “lavar os dentes”) Bản dịch cuối cùng phải trôi chả và tự nhiên nhất có thể. Kinh nghiệm cảnh báo chúng ta rằng phong cách gốc sẽ có mặt trong bản dịch với điều kiện họ đã đọc và hiểu đầy đủ tài liệu gốc.
 
Một lời khuyên rất tốt cho các biên dịch mới là nhận ra những giới hạn của họ. Một văn bản pháp luật dài và phức tạp không giống như một cuốn brochure cho một khu nghỉ mát sang trọng. Trách nhiệm không giống nhau và thậm chí còn rõ ràng hơn khi cuộc sống đang bị đe dọa…
 
Với tư cách là một công ty dịch thuật uy tín, chúng tôi khuyên bạn nên chú ý đọc hết văn bản gốc và cẩn thận sửa những lỗi sai dù là nhỏ nhất, như lỗi chính tả và đánh dấu câu.

Chứng nhận - Giải thưởng

Chúng tôi tự hào được công nhận bởi nhiều chứng chỉ và giải thưởng uy tín trong ngành, phản ánh sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong dịch vụ. Những thành tựu này không chỉ là niềm tự hào của công ty mà còn là cam kết của chúng tôi trong việc duy trì tiêu chuẩn dịch vụ hàng đầu.

Giấy chứng nhận và Cúp "Sản phẩm - Dịch vụ tiêu biểu Châu Á Thái Bình Dương năm 2022" trao tặng cho Dịch thuật Số 1
Giải Thưởng "Sản Phẩm - Dịch Vụ Tiêu Biểu Châu Á Thái Bình Dương"
Giải Thưởng “Thương Hiệu Hàng Đầu – Top 3 Brands 2014”
Chứng nhận TOP 3 Thương hiệu Dịch Thuật Việt Nam
Giải Thưởng “Thương Hiệu Uy Tín – Trusted Brands 2016”
Chứng nhận Thương hiệu Dịch Thuật Uy Tín Chất Lượng