Dịch thuật Việt Nam đang tồn tại nhiều vấn đề đáng lo ngại liên quan đến chất lượng dịch thuật, tính chuyên nghiệp của dịch giả cũng như nhu cầu, thị hiếu của công chúng.

Ngành dịchthuật được xem là cây cầu kết nối giữa các nền văn hóa. Tại Việt Nam, nhờ sự nỗ lực của đội ngũ dịch giả, nhiều tài liệu, hợp đồng lớn đã được kí kết với các cường quốc trên thế giới. Tuy nhiên, ngành dịch thuật đang tồn tại nhiều vấn đề đáng lo ngại liên quan đến chất lượng dịch thuật, tính chuyên nghiệp của dịch giả cũng như nhu cầu từ khách hàng… Nguyên nhân là do thiếu hẳn một nền lý thuyết về dịch thuật, cũng như định vị cách tiếp nhận của công chúng.

Dường như giữa lý thuyết và thực tiễn ngành dịch đang có một khoảng cách. Hệ quả là người dịch chưa thực sự xác định được họ sẽ hướng tới những mục tiêu nào, càng không có căn cứ để xác định những yếu tố văn hóa nào của nước ngoài là phù hợp với môi trường Việt Nam và ngược lại. Đó là một trong những nguyên nhân dẫn đến tình trạng chênh lệch thị hiếu thẩm mỹ khi những tài liệu chuyên ngành, có giá trị lại chưa thực sự có chất lượng.

Hiện nay, các công cụ hỗ trợ dịch thuật tràn lan trên mạng là một trong những cơ sở để nhiều dịch giả không chuyên tiếp cận, nhận dịch các tài liệu ngày càng nhiều. Đó cũng là một trong những lý do mà đội ngũ dịch giả sẽ có những tiêu chí khác nhau trong việc lựa chọn và chuyển ngữ tài liệu.

Đội ngũ dịch giả nay cũng khác trước, bên cạnh những nhà nghiên cứu còn có sự tham gia của những người say mê, yêu thích nghề dịch thuật. Chính vì vậy, đội ngũ cộng tác viên dịch thuật họ thiếu phông kiến thức về văn hóa bản địa của các nước. Bản dịch chất lượng không cao và thiếu chuyên nghiệp. Có thể là một từ, nhưng nếu họ hiểu văn hóa của từ đấy, có thể họ sẽ chuyển tải được nghĩa khác, phù hợp với văn hóa hơn.

Dịch giả họ luôn phải dịch thật nhanh. Tài liệu khách hàng cần gấp, chỉ cần có dịch giả dịch được là dịch. Miễn sao đảm bảo trao trả bản dịch đúng thời gian cho khách hàng. Riêng điều đó đã bị bỏ qua khâu, hoặc là chúng ta không lựa chọn dịch giả tốt, hoặc không có đủ thời gian cho ra đời những bản dịch tốt nhất.

Tình trạng thiếu chuyên nghiệp ngành dịch thuật Việt Nam còn thể hiện ở chỗ, chúng ta có rất ít người “sinh nghề tử nghiệp” với dịch thuật. Họ đến với nghề dịch như một “cuộc dạo chơi” , vì lý do việc chuyển ngữ các tài liệu này sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác rất vất vả, mà thu nhập nghề này lại không cao.

Tại Việt Nam hiện nay, một trong những đơn vị dịch thuật được đánh giá cao về chất lượng dịch là công ty Dịch thuật Chuyên nghiệp Số 1. Với chương trình đào tạo đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, hàng năm Dịch Thuật Số 1 thường xuyên đưa đội ngũ dịch giả qua các nước để tìm hiểu về văn hóa nơi đây, đồng thời trau dồi thêm những kiến thức chuyên ngành. Do đó, ngoài sự chính xác về ngôn ngữ dịch, Dịch Thuật Số 1 luôn mang tới cho khách hàng những bản dịch có văn phong gần gũi, nhẹ nhàng, thoải mái.

Vậy bạn còn chờ đợi gì nữa? Hãy đến ngay Dịch Thuật Số 1 khám phá, trải nghiệm những ưu thế vượt trội mà không một đơn vị dịch thuật nào có thể mang lại. Liên hệ ngay với chúng tôi qua hotline: 0934.888.768

 

Chứng nhận - Giải thưởng

Chúng tôi tự hào được công nhận bởi nhiều chứng chỉ và giải thưởng uy tín trong ngành, phản ánh sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong dịch vụ. Những thành tựu này không chỉ là niềm tự hào của công ty mà còn là cam kết của chúng tôi trong việc duy trì tiêu chuẩn dịch vụ hàng đầu.

Giấy chứng nhận và Cúp "Sản phẩm - Dịch vụ tiêu biểu Châu Á Thái Bình Dương năm 2022" trao tặng cho Dịch thuật Số 1
Giải Thưởng "Sản Phẩm - Dịch Vụ Tiêu Biểu Châu Á Thái Bình Dương"
Giải Thưởng “Thương Hiệu Hàng Đầu – Top 3 Brands 2014”
Chứng nhận TOP 3 Thương hiệu Dịch Thuật Việt Nam
Giải Thưởng “Thương Hiệu Uy Tín – Trusted Brands 2016”
Chứng nhận Thương hiệu Dịch Thuật Uy Tín Chất Lượng