Internet đóng vai trò như một “cổng chỉ dẫn” của thời đại công nghệ giữa các công ty dịch thuật pháp luật và khách hàng của nó. Tuy nhiên, để chọn ra một công ty uy tín trong thời đại số là điều không dễ dàng chút nào, đặc biệt khi bạn chỉ biết đến những lời chào mời từ quảng cáo.
 
Ngày nay, khách hàng ở khắp mọi nơi có thể tiếp cận với các công ty dịch thuật; Nhiều trong số đó nằm ở các vùng khác nhau hoặc ở nước ngoài. Do đó, hầu hết các công ty dịch thuật đều được khách hàng liên lạc qua điện thoại hoặc Internet.

 
nhung dieu can biet khi bat dau dich thuat tai lieu phap luat
 
 
 
Điều này làm cho khách hàng khó có thể biết loại dịch vụ nào đáng được mong đợi. Quá trình như thế nào? Điều gì khiến công ty dịch thuật pháp luật này đáng tin cậy ?
 
Những thách thức đằng sau dịch thuật tài liệu pháp luật ?
 
Nếu bạn thực sự muốn đối tác của mình hiểu được những thông số trên hợp đồng, hãy dành thời gina để tìm kiếm một công ty dịch thuật chất lượng, có thể giúp làm rõ mọi thứ cho cả hai bên. 
 
Nhưng ngay cả những khách hàng quan tâm đến chất lượng của bản dịch, vẫn có thể không biết làm thế nào để xác định một công ty dịch thuật tốt.
 
Chìa khóa cho điều này là, trước tiên, cần hiểu được những thách thức tồn tại đối với một biên dịch tài liệu pháp luật. Và, thứ hai, hiểu rằng để giải quyết những thách thức này, họ phải nắm rõ các khái niệm giữa hai ngôn ngữ.
 
Xét cho cùng, khi một vấn đề về chất lượng trong bản dịch phát sinh, thường thì đã quá muộn để cải thiện chất lượng bản dịch. Vì vậy, để tránh tình huống lộn xộn này xảy ra, cố gắng hiểu người dịch phải đối mặt với những điều gì, khi phải làm việc với tài liệu pháp luật.
 
Sức ép về thời gian của dịch thuật tài liệu pháp luật
 
Để hiểu bản chất của một tài liệu pháp luật cũng như những thuật ngữ đi kèm với nó, thường mất rất nhiều thời gian. Đương nhiên, công ty dịch thuật muốn giải quyết công việc thật tốt, nhưng chỉ có thể làm được như vậy trong một khoảng thời gian nhất định.
 
Sự tinh tế về ngôn ngữ đang diễn ra, khi bản dịch được thực hiện, nghĩa là kiến thức sâu rộng về các hệ thống pháp luật đang được đề cập đến, bối cảnh cụ thể của xã hội các bên và nhiều hơn nữa.
 
Những từ ngữ không thể dịch
 
Một số cách diễn đạt pháp lý, đặc biệt là những từ địa phương, được đánh giá là “không thể dịch” bởi vì các khái niệm pháp lý này quá khác nhau. Ví dụ: khái niệm “habeas corpus” chỉ xuất hiện ở Hoa kỳ và Anh quốc, không tồn tại ở các quốc gia khác.
 
Một ví dụ khác là thuật ngữ “consideration” được sử dụng ở các hợp đồng theo Luật chung của Hoa Kỳ. Khái niệm thiết yếu này là một phần tiêu biểu của nhiều hợp đồng tại Hoa Kỳ không thể dịch sang một ngôn ngữ khác mà không có một chú thích kèm theo.
 
Pháp luật và sự thay đổi theo khu vực
 
Pháp luật cũng có thể thay đổi đáng kể giữa các nước. Cũng như trường hợp của các ngôn ngữ pháp luật của Pháp, Quebec, Wallonia, Senegal và các khu vực nói tiếng Pháp khác.
 
Có sự thay đổi ngay cả trong số các ngôn ngữ pháp lý ở cấp khu vực, có liên quan đến hình thức và cấu trúc của hệ thống pháp luật, từ vựng, và cách diễn đạt pháp luật.
 
Ngôn ngữ pháp luật cũng phản ánh các nền văn hóa khác nhau, lịch sử chính trị, kinh tế và xã hội của cộng đồng.
 
Thuật ngữ “Jurisprudencia” không có ý nghĩa pháp lý tương tự ở Mexico như ở Tây Ban Nha, cũng như “consideration” không giống nhau ở Connecticut như ở London.
 
Ngữ pháp, Dấu chấm câu và Thuật ngữ trong Dịch thuật công chứng
 
Ngoài các từ, chấm câu, trong ngữ cảnh ngữ pháp, cũng có thể thay đổi ý nghĩa. Cũng giống như trường hợp các thuật ngữ được sử dụng trong lĩnh vực này nhằm mục đích truyền đạt sắc thái và làm rõ những điều mơ hồ.
 
Khi người dịch hiểu được ngữ pháp, chấm câu và hiểu cách các thuật ngữ tương tác với nhau, là lúc bản dịch được công nhận.
 
Khái niệm pháp luật
 
Vì những khái niệm pháp lý có những ảnh hưởng trong hệ thống, đôi khi cần phải giải thích trong văn bản dịch. Điều này cho phép tất cả các bên bị ảnh hưởng bởi các hệ thống luật pháp có khái niệm về những ảnh hưởng pháp lý nào có thể xảy ra.
 
Thông thạo
 
Sự thông thạo là chìa khóa, do đó tất cả các bên đều có thể hiểu được ý nghĩa của các ngôn ngữ pháp luật, các khái niệm của thuật ngữ, hệ thống…giữa hai xã hội.
 
Tuy nhiên, ngay cả kiến thức tiên tiến của một ngôn ngữ nào đó cũng không đảm bảo một bản dịch thành công. Hiểu được tinh tế trong khi có kiến thức chuyên sâu về chủ đề được dịch là điều làm nên sự khác biệt thực sự.
 
Vậy? Chúng ta tìm kiếm điều gì trong dịch thuật tài liệu pháp luật ? Rất nhiều kinh nghiệm về dịch thuật, kiến thức sâu rộng về các ngôn ngữ pháp lý được đề cập, là hai chỉ số để có được bản dịch pháp luật tốt.
 
Dịch thuật và Quản lý dự án
 
Các nhóm dịch tốt có một người quản lý dự án để giám sát chức năng nhóm, quá trình biên tập, giao tiếp với khách hàng và kiểm soát chất lượng cuối cùng.
 
Dịch thuật và dịch phụ trợ
 
Công chứng và chứng nhận thường là một phần của quá trình có văn bản dịch được chấp nhận tại tòa án. Bộ máy quan liêu đằng sau các quá trình này khác nhau theo quốc gia, tất nhiên, vì vậy thời gian để xác nhận các tài liệu cuối cùng phải được xem xét.
 
Đôi khi dịch vụ số hóa, nhận diện ký tự hoặc dịch vụ xuất bản trên máy tính để bàn được sử dụng bởi các nhà cung cấp dịch vụ để làm cho bản dịch được chứng nhận trông sạch sẽ, đánh bóng và chuyên nghiệp.
 
Đây là một số thông số mà tất cả các nhà cung cấp dịch vụ pháp lý phải xem xét khi giải quyết một dự án dịch công chứng. Hy vọng rằng những hiểu biết sâu sắc này sẽ giúp bạn nhận ra một nhóm dịch tốt hơn khi bạn nói chuyện với họ hoặc đọc công việc của họ!
 

Chứng nhận - Giải thưởng

Chúng tôi tự hào được công nhận bởi nhiều chứng chỉ và giải thưởng uy tín trong ngành, phản ánh sự chuyên nghiệp và chất lượng cao trong dịch vụ. Những thành tựu này không chỉ là niềm tự hào của công ty mà còn là cam kết của chúng tôi trong việc duy trì tiêu chuẩn dịch vụ hàng đầu.

Giấy chứng nhận và Cúp "Sản phẩm - Dịch vụ tiêu biểu Châu Á Thái Bình Dương năm 2022" trao tặng cho Dịch thuật Số 1
Giải Thưởng "Sản Phẩm - Dịch Vụ Tiêu Biểu Châu Á Thái Bình Dương"
Giải Thưởng “Thương Hiệu Hàng Đầu – Top 3 Brands 2014”
Chứng nhận TOP 3 Thương hiệu Dịch Thuật Việt Nam
Giải Thưởng “Thương Hiệu Uy Tín – Trusted Brands 2016”
Chứng nhận Thương hiệu Dịch Thuật Uy Tín Chất Lượng