Bạn đã bao giờ gặp phải những sai lầm ngớ ngẩn trong dịch thuật? Những sai lầm đó có thể khiến bạn mất hợp đồng làm ăn với khách hàng, gây thiệt hại lớn về kinh tế cho công ty bạn, làm mất uy tín của công ty bạn trên thị trường… Chúng tôi tổng kết một số sai lầm thường mắc phải khi thuê sử dụng dịch vụ dịch thuật để các bạn tham khảo!
01. “Chỉ cần biết ngoại ngữ là đã có thể DỊCH THUẬT”
Vậy ai cầm dao, cầm kéo cũng đều là bác sĩ phẩu thuật ư?
02. “Tôi muốn có sản phẩm dịch thuật giá rẻ, chất lượng tối ưu”
Bạn chưa từng nghe qua “tiền nào của nấy” sao?
03. “Công ty tôi thường chọn nhà cung cấp dựa trên giá”
Bạn có biết một sản phẩm thông dụng như gạo cũng có rất nhiều giá để lựa chọn không? Bạn có biết “tiền nào của nấy” không? Thế bạn chọn theo giá hay chọn theo chất lượng?
04. “Chỉ cần dịch nhanh và có chất lượng là tốt”
Thế bạn có thấy có tòa nhà nào được xây dựng trong khoảng thời gian ngắn mà kiên cố chưa?
05. “Chúng tôi không thể giao tài liệu ra ngoài vì bảo mật thông tin”
Vậy bạn có tìm hiểu vì sao các công ty trong các ngành có thông tin nhạy cảm như kiểm toán kế toán, tài chính, luật… vẫn đang giao tài liệu cho các công ty tư vấn và quản lý xử lý mà không làm nội bộ không? Bạn có bao giờ tìm hiểu hệ thống bảo mật của đơn vị mà bạn muốn sử dụng chưa? Bạn có so sánh cách bảo mật thông tin giữa công ty bạn với hệ thống bảo mật của đơn vị tư vấn và quản lý chuyên nghiệp chưa?
06. “Không cần phải đánh giá tài liệu gì hết, báo cho tôi giá theo trang đi”
Có phải bạn muốn đơn vị cung cấp của bạn ước lượng sơ rồi thầu tài liệu của bạn mà không cần biết họ có đủ trình độ, chuyên môn, kinh nghiệm và xử lý tài liệu của bạn như thế nào?
07. “Có thể chia tài liệu ra nhiều chỗ dịch để kịp thời hạn”
Làm thế nào để đảm bảo tính đồng nhất, bảo mật của tài liệu? Liệu có cách giải quyết nào tối ưu và hiệu quả hơn không?
08. “Chỉ là dịch thuật thôi nhưng tại sao lại có nhiều giá và phức tạp quá?”
Vậy theo bạn thì tài liệu marketing, tài liệu đấu thầu hoặc tài liệu hướng dẫn sử dụng đều có thể sử dụng cùng một nguồn biên dịch để dịch à? Vậy có bao giờ bạn nghĩ “Đều là đi làm thôi mà sao lương của tiến sĩ lại cao hơn lương của công nhân” không?
09. “Giá cả chứ không phải chất lượng là mối quan tâm hàng đầu; Ngân sách là yếu tố quan trọng nhất?”
Vậy chất lượng tài liệu – đại diện thông tin, hình ảnh của bạn thì đứng hàng thứ mấy?
10. “Có rất nhiều điểm dịch thuật bên ngoài, tôi có thể dễ dàng tìm một chổ nếu tôi cần dịch tài liệu”
Vậy bạn sẽ dựa vào yếu tố gì để đánh giá và chọn họ nhằm tránh trường hợp gặp phải những điểm dịch thuật thường hứa đủ điều nhưng cuối cùng không làm được?