Khi làm thủ tục visa, du học, định cư hoặc nộp hồ sơ pháp lý tại Anh, bạn thường được yêu cầu nộp Certified Translation – bản dịch có chứng nhận tính chính xác và đầy đủ so với bản gốc. Không giống như các nước châu Âu có hệ thống "Sworn Translation”, Anh quy định rõ ràng về hình thức và người có thẩm quyền thực hiện bản dịch chứng nhận.
Vậy Certified Translation là gì, ai được phép thực hiện và khi nào bạn cần sử dụng? Bài viết sau sẽ giúp bạn hiểu rõ và tránh những sai sót khiến hồ sơ bị từ chối.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Có Chứng Nhận NAATI Là Gì?
Certified Translation là gì?
Certified Translation là bản dịch kèm theo một tuyên bố xác nhận bằng văn bản (certification statement) từ người dịch hoặc tổ chức dịch thuật, cam kết rằng nội dung đã được dịch chính xác và trung thực so với bản gốc. Tuyên bố này thường bao gồm:
- Tên người dịch hoặc đơn vị thực hiện
- Xác nhận tính chính xác, đầy đủ của bản dịch
- Ngày thực hiện bản dịch
- Chữ ký và thông tin liên hệ
Tại Anh, bản dịch được chứng nhận không yêu cầu người dịch phải là “dịch giả tuyên thệ” như ở một số nước châu Âu. Thay vào đó, chỉ cần người dịch là chuyên gia ngôn ngữ có chuyên môn, hoạt động hợp pháp, và đưa ra tuyên bố chứng nhận đầy đủ.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Chứng Nhận ATA Là Gì? Dịch Vụ Uy Tín Chuẩn Quốc Tế Tại Dịch Thuật Số 1
Khi nào cần sử dụng Certified Translation?
Certified Translation là yêu cầu bắt buộc trong nhiều thủ tục hành chính, pháp lý và học thuật tại Vương quốc Anh – đặc biệt khi bạn cần nộp tài liệu không phải bằng tiếng Anh cho các cơ quan chức năng. Một số trường hợp phổ biến cần bản dịch có chứng nhận bao gồm:
- Xin visa du học, làm việc hoặc định cư tại Anh (Home Office yêu cầu mọi tài liệu bằng tiếng nước ngoài phải có bản dịch chứng nhận hợp lệ)
- Nộp hồ sơ nhập học vào các trường đại học, cao đẳng hoặc học viện chuyên môn tại UK (ví dụ: bảng điểm, bằng tốt nghiệp, thư giới thiệu)
- Làm thủ tục gia hạn visa hoặc bảo lãnh thân nhân sang Anh (tài liệu liên quan đến quan hệ nhân thân hoặc tình trạng cư trú cần được dịch chính xác)
- Dịch các tài liệu pháp lý như giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, án lệnh tòa án, lý lịch tư pháp, hợp đồng lao động, hợp đồng thương mại
- Chuẩn bị hồ sơ tài chính như sao kê ngân hàng, chứng minh thu nhập, hồ sơ thuế, hồ sơ bảo hiểm để phục vụ mục đích visa hoặc xét duyệt học bổng.
Việc không sử dụng bản dịch chứng nhận đúng chuẩn có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng như: hồ sơ bị từ chối, trả lại, hoặc xử lý chậm trễ. Do đó, Certified Translation không chỉ là yêu cầu kỹ thuật mà còn là yếu tố giúp nâng cao độ tin cậy và tính hợp pháp của hồ sơ trước các cơ quan tại Anh.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Chứng Nhận CTTIC Uy Tín, Hợp Lệ Tại Canada
Ai có đủ thẩm quyền thực hiện Certified Translation?
Tại Vương quốc Anh, để bản dịch được công nhận là Certified Translation hợp lệ, người thực hiện bản dịch cần đáp ứng những tiêu chuẩn rõ ràng về năng lực chuyên môn và tính pháp lý. Cụ thể, các đối tượng có đủ thẩm quyền bao gồm:
1. Dịch giả chuyên nghiệp có chứng nhận
Người dịch phải là chuyên gia ngôn ngữ có trình độ, đang hoạt động hợp pháp tại UK và là thành viên của ít nhất một trong các tổ chức uy tín sau:
- Institute of Translation and Interpreting (ITI) – Viện Biên – Phiên dịch Anh Quốc
- Chartered Institute of Linguists (CIOL) – Viện Ngôn ngữ học Hoàng gia
- Hoặc được công nhận bởi NRPSI (National Register of Public Service Interpreters) đối với các bản dịch phục vụ cơ quan công quyền.
2. Công ty dịch thuật được cấp phép tại Anh hoặc quốc tế
Các doanh nghiệp dịch thuật hợp pháp, có địa chỉ rõ ràng tại UK hoặc hợp tác chặt chẽ với các đối tác có chứng chỉ quốc tế, cũng được phép thực hiện Certified Translation – miễn là:
- Có quy trình biên dịch, kiểm tra và xác nhận minh bạch
- Có thể cung cấp certification statement đúng chuẩn, chịu trách nhiệm về độ chính xác của bản dịch.
3. Certification Statement – yếu tố bắt buộc
Mỗi bản dịch chứng nhận hợp lệ phải đính kèm một “certification statement” – bản tuyên bố bằng văn bản do người dịch hoặc công ty dịch thuật cung cấp, xác nhận rằng: "This is a true and accurate translation of the original document.”
Tuyên bố này phải bao gồm đầ đủ:
- Tên và chữ ký của người dịch hoặc đại diện tổ chức
- Thông tin liên hệ
- Ngày hoàn thành bản dịch
📌 Lưu ý: Nếu thiếu certification statement hoặc người dịch không đủ thẩm quyền, bản dịch có thể bị từ chối bởi Home Office, trường đại học, hoặc tòa án tại Anh.
👉 Xem thêm: 6 Loại Chứng Chỉ Hành Nghề Dịch Thuật Phổ Biến Nhất Hiện Nay
Tiêu chuẩn định dạng bản dịch Certified Translation tại UK
Để bản dịch được chấp nhận tại các cơ quan của Anh (như Home Office, tòa án, trường học…), nó cần tuân thủ các tiêu chuẩn sau:
- Dịch chính xác và trình bày song ngữ (có thể đính kèm bản gốc)
- Có tuyên bố chứng nhận hợp lệ, ví dụ: "I hereby certify that this is a true and accurate translation of the original document.”
- Kèm chữ ký, ngày tháng, thông tin người dịch hoặc tổ chức dịch thuật
- Có thể là bản in (có dấu đỏ) hoặc bản mềm PDF (kèm chữ ký số)
- Được trình bày chuyên nghiệp, đầy đủ từng phần theo yêu cầu cụ thể của cơ quan tiếp nhận hồ sơ.
👉 Xem thêm: Công Chứng Dịch Thuật, Công Chứng Sao Y Và Công Chứng Hợp Đồng Kinh Tế
Dịch vụ Certified Translation tại Dịch Thuật Số 1 chuẩn UK
Dịch Thuật Số 1 là đối tác đáng tin cậy của hàng nghìn khách hàng cần Certified Translation để nộp hồ sơ du học, định cư, làm việc hoặc pháp lý tại Vương quốc Anh. Chúng tôi cam kết cung cấp bản dịch đúng chuẩn quy định của UK, đảm bảo được các cơ quan như Home Office, trường đại học, tòa án Anh chấp nhận.
Lý do bạn nên chọn Dịch Thuật Số 1:
- Hợp tác với dịch giả chuyên nghiệp – là thành viên chính thức của CIOL, ITI, giàu kinh nghiệm trong dịch thuật chứng nhận cho thị trường UK.
- Cung cấp đầy đủ Certification Statement – trình bày đúng mẫu yêu cầu, kèm chữ ký, ngày tháng và thông tin liên hệ rõ ràng.
- Xử lý nhanh – thời gian linh hoạt từ 4–24 giờ, có hỗ trợ dịch gấp trong ngày.
- Cam kết hoàn tiền nếu bản dịch không được chấp nhận do lỗi từ phía chúng tôi.
- Bảo mật tuyệt đối thông tin cá nhân và tài liệu của khách hàng.
- Tư vấn miễn phí 24/7 – hỗ trợ chuẩn bị hồ sơ, chọn đúng loại bản dịch cần thiết cho từng mục đích.
Việc sử dụng Certified Translation chuẩn UK là yêu cầu bắt buộc trong nhiều thủ tục pháp lý, di trú và học thuật. Một bản dịch đạt chuẩn không chỉ giúp hồ sơ được chấp nhận nhanh chóng, mà còn thể hiện tính chuyên nghiệp và độ tin cậy.
Nếu bạn đang cần dịch thuật có chứng nhận Certified Translation tại UK, hãy liên hệ ngay với Dịch Thuật Số 1 – nơi hội tụ đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp và quy trình chứng nhận đạt chuẩn quốc tế.