Trong bối cảnh nhập cư, du học, xuất khẩu lao động và hợp tác quốc tế ngày càng phát triển, các thủ tục pháp lý và hồ sơ quốc tế đóng vai trò quan trọng trong quá trình xét duyệt. Một trong những yêu cầu then chốt để hồ sơ được chấp nhận là dịch thuật tuyên thệ (Sworn Translation) hoặc dịch thuật chứng thực (Certified Translation), nhằm đảm bảo tính chính xác và hợp pháp của tài liệu.
Nếu bản dịch không đáp ứng đúng tiêu chuẩn của cơ quan tiếp nhận, khả năng bị từ chối hồ sơ là rất cao. Vì vậy, việc hiểu rõ sự khác biệt giữa hai loại hình dịch thuật này sẽ giúp bạn lựa chọn đúng dịch vụ và tăng tỷ lệ thành công.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Có Chứng Nhận NAATI Là Gì?
Dịch Thuật Tuyên Thệ là gì?
Dịch thuật tuyên thệ là quá trình chuyển ngữ tài liệu pháp lý từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích do biên dịch viên tuyên thệ thực hiện. Người dịch sẽ cam kết về tính chính xác và trung thực của bản dịch trước tòa hoặc cơ quan có thẩm quyền.
- Phạm vi áp dụng: Chủ yếu tại các quốc gia châu Âu sử dụng hệ thống Civil Law như Tây Ban Nha, Đức, Pháp, Ý…
- Đặc điểm: Bản dịch thường kèm chữ ký, con dấu và lời cam kết của biên dịch viên.
- Mục đích: Dùng trong các thủ tục pháp lý, hành chính hoặc hồ sơ cần giá trị pháp chứng.
Ví dụ các tài liệu thường yêu cầu dịch thuật tuyên thệ:
- Giấy khai sinh, giấy kết hôn, giấy chứng tử
- Visa, giấy phép cư trú, thẻ xanh
- Hồ sơ y tế
- Bản án tòa án.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Chứng Nhận ATA Là Gì? Dịch Vụ Uy Tín Chuẩn Quốc Tế Tại Dịch Thuật Số 1
Dịch Thuật Chứng Thực là gì?
Dịch thuật chứng thực là quá trình chuyển ngữ tài liệu sang ngôn ngữ khác kèm theo giấy chứng nhận bản dịch chính xác được cấp bởi dịch giả hoặc công ty dịch thuật.
- Phạm vi áp dụng: Phổ biến toàn cầu, dùng cho cả hồ sơ pháp lý, thương mại và cá nhân.
- Đặc điểm: Không yêu cầu biên dịch viên tuyên thệ trước tòa, nhưng bản dịch phải kèm giấy xác nhận, chữ ký và thông tin liên hệ của đơn vị dịch thuật.
- Mục đích: Đảm bảo tính chính xác khi nộp hồ sơ cho trường học, doanh nghiệp, tổ chức quốc tế.
Ví dụ các tài liệu thường yêu cầu dịch thuật chứng thực:
- Giấy phép kinh doanh
- Bằng cấp, bảng điểm
- Hợp đồng thương mại
- Báo cáo tài chính.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Chứng Nhận CTTIC Uy Tín, Hợp Lệ Tại Canada
Sự khác nhau giữa Dịch Thuật Tuyên Thệ và Dịch Thuật Chứng Thực
| Tiêu chí | Dịch Thuật Tuyên Thệ | Dịch Thuật Chứng Thực |
| Người thực hiện | Biên dịch viên tuyên thệ trước tòa | Dịch giả chuyên nghiệp hoặc công ty dịch thuật |
| Giá trị pháp lý | Cao, thường yêu cầu bởi tòa án hoặc cơ quan chính phủ | Đủ để đáp ứng yêu cầu của trường học, doanh nghiệp, tổ chức |
| Phạm vi áp dụng | Hạn chế ở một số quốc gia châu Âu | Phổ biến toàn cầu |
| Yêu cầu bổ sung | Chữ ký, con dấu và lời cam kết trước tòa | Giấy chứng nhận dịch thuật chính xác |
👉 Xem thêm: 6 Loại Chứng Chỉ Hành Nghề Dịch Thuật Phổ Biến Nhất Hiện Nay
Thách thức khi thực hiện dịch thuật tuyên thệ và chứng thực
Quá trình dịch thuật tuyên thệ và dịch thuật chứng thực không đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là sự kết hợp giữa kiến thức pháp lý, kỹ năng ngôn ngữ và khả năng xử lý thông tin nhanh chóng. Dưới đây là những thách thức lớn nhất mà dịch giả thường gặp:
Yêu cầu độ chính xác tuyệt đối
Đối với các tài liệu pháp lý, chỉ cần một lỗi dịch nhỏ, một từ dùng sai hoặc một câu diễn đạt thiếu chuẩn xác cũng có thể dẫn đến:
- Hồ sơ bị từ chối bởi cơ quan tiếp nhận.
- Mất cơ hội xin visa, học bổng, giấy phép cư trú hoặc hợp đồng thương mại.
- Ảnh hưởng trực tiếp đến quyền lợi pháp lý, thậm chí gây thiệt hại tài chính.
Chính vì vậy, dịch giả phải đảm bảo 100% tính chính xác cả về nội dung lẫn hình thức, từ cách dùng thuật ngữ chuyên ngành cho đến định dạng văn bản, dấu câu và bố cục.
👉 Xem thêm: Dịch Thuật Certified Translation Chuẩn Xác – Nộp Hồ Sơ Dễ Dàng
Yêu cầu kiến thức chuyên ngành sâu rộng
Tài liệu cần dịch trong hai hình thức này thường thuộc các lĩnh vực như:
- Pháp lý: hợp đồng, bản án, điều lệ, giấy tờ hành chính.
- Tài chính – thương mại: báo cáo tài chính, giấy phép kinh doanh.
- Giáo dục – y tế: bảng điểm, hồ sơ bệnh án.
Mỗi lĩnh vực lại có hệ thống thuật ngữ riêng, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn am hiểu cơ chế pháp luật và bối cảnh áp dụng ở từng quốc gia. Với dịch thuật tuyên thệ, yêu cầu này còn cao hơn vì bản dịch phải phù hợp với quy chuẩn pháp lý của nước sở tại và có thể được dùng làm bằng chứng trước tòa.
Áp lực thời gian nghiêm ngặt
Hầu hết các hồ sơ yêu cầu dịch thuật tuyên thệ hoặc chứng thực đều liên quan đến thủ tục hành chính, xét duyệt hồ sơ du học, định cư hoặc đấu thầu quốc tế – những quy trình vốn có thời hạn nộp chặt chẽ.
Điều này đòi hỏi dịch giả:
- Xử lý nhanh chóng nhưng không bỏ qua khâu kiểm tra chất lượng.
- Luôn sẵn sàng làm việc dưới áp lực cao.
- Có khả năng phối hợp với bộ phận kiểm duyệt và khách hàng để hoàn thiện bản dịch đúng hạn.
Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp tại Dịch Thuật Số 1
Với hơn 16 năm kinh nghiệm, Dịch Thuật Số 1 là đơn vị hàng đầu tại Việt Nam cung cấp dịch vụ dịch thuật tuyên thệ và dịch thuật chứng thực đạt chuẩn quốc tế. Chúng tôi sở hữu đội ngũ dịch giả bản xứ, am hiểu sâu về pháp lý, thương mại, tài chính, giáo dục… cùng quy trình làm việc chuyên nghiệp, nhanh chóng và bảo mật tuyệt đối.
Lợi ích khi hợp tác cùng Dịch Thuật Số 1:
- Bản dịch chính xác tuyệt đối, chuẩn pháp lý, kèm giấy chứng nhận miễn phí.
- Nền tảng quản lý trực tuyến: theo dõi tiến độ, kiểm tra báo giá, nhận tài liệu nhanh chóng.
- Kết nối trực tiếp với biên dịch viên tuyên thệ quốc tế, đảm bảo tính pháp lý toàn cầu.
- Bảo mật thông tin tuyệt đối và hỗ trợ khách hàng 24/7.
📌 Dịch Thuật Số 1 – Giải pháp dịch thuật chuẩn xác, nhanh chóng, đáng tin cậy cho mọi nhu cầu hồ sơ quốc tế. Liên hệ ngay để nhận tư vấn miễn phí và báo giá chi tiết!
Việc lựa chọn dịch thuật tuyên thệ hay dịch thuật chứng thực phụ thuộc vào mục đích sử dụng tài liệu, yêu cầu của cơ quan tiếp nhận và quy định pháp luật của từng quốc gia. Hiểu rõ sự khác biệt giữa hai hình thức này sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, chi phí và tránh rủi ro khi nộp hồ sơ quốc tế.






