Khi cần sử dụng bản dịch công chứng, nhiều người tự hỏi liệu việc tự dịch thuật công chứng có được phép hay không. Việc tự dịch các tài liệu và yêu cầu công chứng chữ ký có thể thực hiện được. Nhưng cần đáp ứng đầy đủ các điều kiện pháp lý. Bài viết này sẽ làm rõ các quy định về tự dịch thuật công chứng và các yếu tố cần thiết để quy trình này diễn ra hợp pháp.
What is Notarized Translation?
Notarized Translation là một thủ tục không thể thiếu trong các giao dịch, thủ tục liên quan đến nước ngoài. Quy trình này bao gồm hai phần: dịch thuật và công chứng.
- Dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của tài liệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác. Giúp người nhận có thể đọc và hiểu được nội dung của tài liệu đó.
- Công chứng là việc công chứng viên xác nhận tính hợp pháp và tính chính xác của tài liệu theo yêu cầu của pháp luật. Dựa trên yêu cầu của cá nhân hoặc tổ chức.
Vì vậy, khi cần chứng thực tính hợp pháp của tài liệu nước ngoài theo yêu cầu của nhà nước. Cá nhân hay tổ chức cần phải thực hiện dịch thuật công chứng. Tuy nhiên, liệu bạn có thể tự mình thực hiện dịch thuật và sau đó công chứng hay không? Câu trả lời sẽ được giải thích ngay dưới đây.

>> See more: Công Chứng Tư Pháp Nhà Nước Cho Bản Dịch Thuật: Khái Niệm, Quy Định Và Ý Nghĩa.
Có Thể Tự Dịch Thuật Công Chứng Được Không?
Cá nhân muốn tự dịch và yêu cầu chứng thực bản dịch phải đáp ứng một số điều kiện theo quy định tại Điều 31 Nghị định 23/2015/NĐ-CP. Cụ thể, trường hợp người đó không phải là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp nhưng tự dịch các giấy tờ, văn bản phục vụ mục đích cá nhân và muốn chứng thực chữ ký trên bản dịch, cần cung cấp các giấy tờ sau:
- Bản chính hoặc bản sao có chứng thực của Giấy CMND hoặc Hộ chiếu còn hiệu lực.
- Bản chính hoặc bản sao từ sổ gốc hoặc bản sao có chứng thực của một trong các giấy tờ được quy định tại Khoản 2, Điều 27 Nghị định 23/2015/NĐ-CP. Tuy nhiên, đối với trường hợp dịch các ngôn ngữ ít phổ biến. Nếu người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ nhưng có khả năng sử dụng thành thạo ngôn ngữ cần dịch, vẫn có thể được chấp nhận.
- Bản dịch cần đính kèm với giấy tờ, văn bản cần dịch.
- Người yêu cầu chứng thực phải ký vào bản dịch trước mặt người thực hiện chứng thực. Ngoại trừ các trường hợp chứng thực tại bộ phận tiếp nhận và trả kết quả theo cơ chế một cửa. Khi đó, công chức sẽ kiểm tra các giấy tờ, nếu thấy đủ điều kiện theo quy định thì sẽ yêu cầu người yêu cầu chứng thực ký vào tài liệu và chuyển hồ sơ cho người có thẩm quyền ký chứng thực.
Như vậy, nếu không phải là cộng tác viên dịch thuật tại cơ sở công chứng hay Phòng Tư pháp. Cá nhân vẫn có thể sử dụng bản dịch của mình. Tuy nhiên, để đảm bảo hợp lệ, cần phải đáp ứng các điều kiện về chuyên môn và cung cấp đầy đủ giấy tờ theo quy định.

>> See more: Sở Tư Pháp Có Dịch Thuật Công Chứng Không? Giải Đáp Chi Tiết.
Tại Sao Không Nên Tự Dịch Thuật Công Chứng Tại Nhà?
Khi cần dịch và công chứng văn bản, nhiều người có xu hướng tự thực hiện. Tuy nhiên, đây là một quyết định không nên vì một số lý do quan trọng. Việc sử dụng dịch vụ từ các tổ chức và cá nhân có giấy phép hành nghề là phương án hợp lý hơn, giúp bạn tránh những rủi ro và khó khăn sau:
Vi phạm pháp luật và bị xử lý
Theo Nghị định 23/2015/NĐ-CP của Chính phủ. Chỉ có những tổ chức và cá nhân đã được cấp phép mới có quyền thực hiện dịch thuật công chứng. Nếu bạn tự dịch và công chứng mà không có giấy phép. Có thể bị coi là hành nghề trái phép và bị xử lý theo quy định của pháp luật. Có thể dẫn đến cả trách nhiệm hình sự hoặc dân sự.
Sai sót trong quá trình dịch
Dịch công chứng yêu cầu sự chính xác tuyệt đối về ngữ nghĩa và các quy định pháp lý. Nếu bạn không có đủ kiến thức chuyên môn mà tự dịch thuật công chứng. Rất dễ mắc phải các lỗi như dịch sai từ, bỏ sót thông tin hoặc thậm chí thêm nội dung không cần thiết. Điều này không chỉ làm giảm giá trị hợp pháp của văn bản mà còn có thể gây ra nhiều rắc rối và thiệt hại không đáng có.
>> See more: Dịch Thuật Công Chứng Online – Nhanh Chóng, Tiện Lợi, Chất Lượng Cao.
Tốn thời gian và chi phí
Dịch và công chứng một văn bản đòi hỏi rất nhiều thời gian để nghiên cứu nội dung. Đảm bảo đúng ngữ pháp, văn hóa của cả hai ngôn ngữ. Hơn nữa, để văn bản dịch được công nhận. Bạn còn phải liên hệ và làm việc với các cơ quan có thẩm quyền. Tốn khá nhiều thời gian và tiền bạc. Chi phí có thể gia tăng khi bạn cần công chứng gấp hoặc đối với văn bản dài.
Đảm bảo chất lượng và tính hợp pháp
Sử dụng dịch vụ của các đơn vị có giấy phép giúp bạn tiết kiệm thời gian và chi phí. Đồng thời đảm bảo chất lượng và tính pháp lý của văn bản dịch. Các dịch vụ này có đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm. Giúp bạn hoàn thành việc dịch và công chứng một cách nhanh chóng và hiệu quả.

>> See more: Chứng Nhận / Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự Ở Đâu Tại Hà Nội? Thủ Tục A-Z.
Dịch Thuật Số 1 – Đơn Vị Dịch Thuật Công Chứng Uy Tín Nhất Hiện Nay
Khi cần dịch thuật công chứng tài liệu cho các giao dịch hoặc thủ tục liên quan đến nước ngoài. Nếu yêu cầu về thời gian nhanh chóng và đảm bảo chất lượng. Các công ty dịch thuật công chứng sẽ là lựa chọn tối ưu.
Trong số các công ty dịch thuật hiện nay, No.1 Translation là địa chỉ đáng tin với những điểm mạnh như:
- Đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm, có khả năng dịch chính xác 100% mọi ngôn ngữ.
- Quy trình làm việc professional, hỗ trợ khách hàng 24/7, giảm thiểu thời gian chờ đợi.
- Khả năng xử lý các tài liệu dài và phức tạp nhanh chóng.
- Đảm bảo trả kết quả đúng hẹn.
- Cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng gấp.
- Reasonable cost, báo giá rõ ràng.
- Chính sách bảo mật thông tin khách hàng nghiêm ngặt.
- Ngoài dịch thuật công chứng, công ty còn cung cấp các dịch vụ khác như consular legalization…

Tự dịch thuật công chứng là quy trình có thể thực hiện nếu cá nhân đáp ứng đúng các yêu cầu về chuyên môn và các thủ tục pháp lý. Tuy nhiên, để đảm bảo bản dịch chính xác và công chứng nhanh chóng với chi phí rẻ. No.1 Translation chính là lựa chọn lý tưởng.
Liên hệ cho chúng tôi để được tư vấn:
📞 Hotline Hà Nội: 0779 088 868 ✉ hanoi@dichthuatso1.com
📞 Hotline TP.HCM: 0934 888 768 ✉ saigon@dichthuatso1.com
🌐 Website: www.dichthuatso1.com