Chắc hẳn bạn đã nhiều lần nghe ai đó nói "đàn ông và đàn bà không nói cùng ngôn ngữ?" Nhưng điều đó không đúng...Tốt, dù sao đi nữa thì cũng không phải bằng tiếng Anh! Ở một số nơi trên thế giới, những từ mà mọi người sử dụng có thể thay đổi đáng kể dựa trên giới tính.
 
Ví dụ, trong các nền văn hóa sau đây, nam giới và phụ nữ thực sự nói những ngôn ngữ khác nhau (ít nhất là một vài lần).
 
5 nen van hoa noi dan ong va phu nu khong noi cung ngon ngu
 
 
 
Chukchi
 
Chukchi là một ngôn ngữ nguy cấp có 5.000 người nói ở Đông Siberia. Theo truyền thống người Chukchi chăn nuôi tuần lộc, săn bắt hải cẩu và cá voi.
 
Ngôn ngữ Chukchi được tạo thành từ hai ngôn ngữ dựa trên giới tính, một cho nam giới và một cho phụ nữ. Sự khác biệt giữa hai phương ngữ chủ yếu là ngữ âm. Ví dụ, phụ nữ thường thay thế âm thanh ts cho ch và r. Vì vậy, "ramkichhin", có nghĩa là "con người", được phát âm là do đàn ông viết và là "tsamkitstsin" của phụ nữ.
 
Garifuna
 
Những người Garifuna hiện đang sống ở Trung Mỹ, nhưng ban đầu họ đến từ các hòn đảo Saint Vincent và Dominica của Caribbean.
 
Rất lâu trước khi người châu Âu "phát hiện ra" những hòn đảo này, họ đã chịu cảnh bị chinh phục tàn bạo. Những người đầu tiên làm nhà ở đó là Arawakan và nói ngôn ngữ Arawakan. Nhưng nhóm các chiến binh Carib đã chinh phục họ, giết hầu hết đàn ông, và lấy những người phụ nữ làm vợ.
 
Những người phụ nữ nói tiếng Arawak với con của họ, nhưng cha của họ đã dạy cho các chàng trai ngôn ngữ Carib khi chúng đã đủ tuổi để giúp đỡ công việc.
 
Theo thời gian, hai bộ từ vựng riêng biệt đã phát triển: một từ vựng của phụ nữ tạo thành từ chủ yếu là Arawakan; Và từ vựng của một người đàn ông, sử dụng từ vay mượn Carib cho cùng một ý nghĩa.
 
Ngatikese Pidgin
 
Nửa thế giới xa xôi, một câu chuyện tương tự về cuộc chinh phục cũng thể hiện sự ra đời của "ngôn ngữ nam giới" của Ngadikese Pidgin.
 
Năm 1837, một con tàu của Anh gọi là Lambton hạ cánh xuống đảo Micronesia của Ngatik. Phi hành đoàn được dẫn dắt bởi Captain Hart Charles "Bloody" Hart. Ngay sau khi con tàu chạm đất, ông ra lệnh cho phi hành đoàn của mình giết tất cả những người đàn ông trên đảo. Động lực của ông? Tortoiseshell và trả thù cho một cuộc tấn công trước đó trên tàu của mình.
 
Với những người đàn ông đã ra đi, nhiều người trong đoàn thủy thủ trên tàu của ông đã ở lại, lấy những người phụ nữ làm vợ.
 
Phụ nữ và trẻ em tiếp tục nói chuyện với Ponapan, ngôn ngữ ban đầu của hòn đảo. Nhưng trong số những người đàn ông, một ngôn ngữ pidgin được gọi là Ngatikese Pidgin hay Ngatikese Creole đã phát triển. Ngôn ngữ được truyền từ cha sang con. Ngày nay, khoảng 700 người trên đảo vẫn nói chuyện, thường là trong các hoạt động mạo hiểm như câu cá và đóng thuyền.
 
Yanyuwa
 
Yanyuwa là một ngôn ngữ bản địa cực kỳ nguy cấp được nói trên một hòn đảo nhỏ ngoài khơi bờ biển Australia. Nó có phương ngữ riêng biệt cho nam giới và phụ nữ.
 
Ví dụ, dưới đây là câu "Chàng trai trẻ đi xuống sông và thấy anh trai" sẽ nghe nếu một người đàn ông nói vậy (nhờ Wikipedia):
 
Nya-buyi nya-ardu kiwa-wingka waykaliya wulangindu kanyilu-kala nyikunya-baba.
 
Và đây là cách nó sẽ nghe nếu người phụ nữ nói:
 
Buyi ardu ka-wingka waykaliya wulangindu kila-kala nyiku-baba.
 
Khá khác biệt, có phải không?
 
Nüshu (Nữ thư)
 
Bảng chữ cái của Nüshu bắt nguồn từ bảng chữ cái của Trung Quốc cổ đại. Trong thời nhà Thanh (và có thể sớm hơn), các thế hệ phụ nữ ở Huyện Giang Vĩnh, tỉnh Hồ Nam, đã truyền đạt thông điệp "bí mật" cho nhau thông qua Nushu. Phần lớn, những phụ nữ này không có cơ hội đến trường và không thể đọc được tiếng Hoa chuẩn.
 
Nhưng trong nhiều thế kỷ, họ đã tự học một bảng chữ cái, với hơn 1.000 ký tự, với nhau. Phụ nữ sử dụng nó để chia sẻ bí mật, suy nghĩ và cảm xúc trong sách, bài thơ, bài hát và thêu dành cho các thành viên trong gia đình nữ hoặc cho những người bạn thân nhất của họ. Họ thường lấy những tác phẩm yêu thích của họ xuống mộ, theo nghĩa đen.
 
Các bài viết bằng chữ Nüshu đã tồn tại cung cấp một cái nhìn hiếm thấy trong cách phụ nữ học cách đối phó với một nền văn hoá giới hạn, nam giới thống trị.
 
Nhà nghiên cứu Nhân học Fei-wen Liu của Viện Hàn lâm Sinica ở Đài Loan đã giải thích với Ozy.com:
 
"Nòng cốt của Nüshu là cảm giác đau khổ và những trải nghiệm cay đắng. . Nüshu là về chị em ", và họ tự gọi mình là" chị em thề ", sử dụng Nüshu như là" một cách để ràng buộc họ với nhau. "
 
Lần tiếp theo bạn gặp khó khăn khi giao tiếp với người khác giới, hãy nhớ rằng: ít nhất bạn đang nói cùng một ngôn ngữ!
 
Hầu hết các ngôn ngữ này đều không rõ ràng, nhưng có sự khác biệt về cách mỗi giới nói và truyền đạt bằng các ngôn ngữ. Ví dụ, ở Nhật Bản, nam giới được mong đợi nói một cách, và phụ nữ được mong đợi nói chuyện khác.
 
Nếu bạn đang cố liên lạc với khán giả nước ngoài, sự khác biệt giới tính trong ngôn ngữ là một trong những trở ngại mà công ty dịch thuật giàu kinh nghiệm, chuyên nghiệp như chúng tôi, có thể giúp bạn dịch thuật.
 
 

Dịch Thuật Số 1 - Đối Tác Đáng Tin Cậy Trong Lĩnh Vực Dịch Thuật Chất Lượng Cao

Dịch Thuật Số 1 Thương hiệu dịch thuật công chứng nổi tiếng từ 2008, Dịch Thuật Số 1 đã trải qua nhiều năm hình thành và phát triển, với tập thể ban lãnh đạo đam mê đầy nhiệt huyết, đội ngũ chuyên viên tận tình và chuyên nghiệp. Dịch Thuật Số 1 luôn khẳng định được mình là một trong những doanh nghiệp hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp các giải pháp về ngôn ngữ và trở thành đối tác thân thiết của nhiều doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước, các tập đoàn đa quốc gia…

Các dịch vụ chính chúng tôi cung cấp:

  • Dịch thuật và Bản địa hoá
  • Công chứng và Sao y
  • Phiên dịch
  • Hợp pháp hoá lãnh sự
  • Lý lịch tư pháp

Hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ ngay và tốt nhất!

 LIÊN HỆ DỊCH NGAY!