Dịch Thuật Và Học Thuật Tại Việt Nam
1. Cần đặt việc dịch thuật vào khuôn khổ chung của việc xây dựng nền học thuật nước nhà: Trong lãnh vực triết học, hiện có hai luồng ý kiến:
1. Cần đặt việc dịch thuật vào khuôn khổ chung của việc xây dựng nền học thuật nước nhà: Trong lãnh vực triết học, hiện có hai luồng ý kiến:
Quan điểm của chúng tôi “Chúng tôi sử dụng những chương trình mà bạn sử dụng” để áp dụng cho tài liệu của bạn. Với thể mạnh vượt trội về công nghệ so với các công ty dịch thuật khách trên thị trường, các chuyên gia của chúng tôi làm việc với các chương trình […]
Một bản dịch tồi bài thơ của Exenin – LTS Bức thư này đã được tác giả Nguyễn Văn Thảo gửi trực tiếp cho Ban Biên tập Phụ san Thơ – báo Văn nghệ, Hội Nhà văn Việt Nam, đồng thời cũng gửi cho chúng tôi. Xét thấy đây là một vấn đề đáng được […]
Báo Điện tử TS đang mở diễn đàn với chuyên đề “Thực trạng về vấn đề dịch thuật và học thuật ở Việt Nam” và có nhã ý đề nghị tôi tham gia ý kiến. Tôi không am tường lắm về “thực trạng dịch thuật” chung của cả nước, nên chỉ xin góp vài ý […]
Đại tá Hoàng Minh Phương – nguyên Trưởng phòng Ngoại vụ Bộ Quốc phòng, nguyên Phó tư lệnh – Tham mưu trưởng Quân đoàn 4 – là 1 trong 24 lưu học sinh đầu tiên của nước VNDCCH được cử sang Trung Quốc học tập, đầu năm 1949. Ông có vinh dự được phiên dịch […]
Như TTCT (số ra ngày 3-7-2011) đã đưa tin, giáo sư Guenter Giesenfeld và dịch giả Marianne Ngo vừa đoạt giải thưởng văn học dịch uy tín của Đức cho bản dịch tập truyện ngắn của Lê Minh Khuê Những bi kịch nhỏ. TTCT giới thiệu cuộc trò chuyện với giáo sư Guenter Giesenfeld của […]
Do nhu cầu sử dụng dịch vụ Dịch Thuật và Phiên dịch ngày càng tăng cao để đáp ứng thị trường thương mại hóa của Việt Nam hiện nay.
Với bản dịch cuốn Cuộc đời của Pi , dịch giả danh tiếng Trịnh Lữ vừa đoạt giải văn học dịch 2004 của Hội Nhà văn Hà Nội , cũng là đồng dịch giả và là người hiệu đính Tuyển tập 15 nhà thơ Mỹ thế kỷ XX vừa ra mắt. Sau đây là những […]
Trong giới dịch thuật, Cao Tự Thanh nổi tiếng là người làm việc nghiêm túc và tâm huyết. Nhân dịp ra mắt bộ sách mới, ông chia sẻ những suy nghĩ về sự phát triển của tiểu thuyết võ hiệp. “Với dịch thuật, một chữ cũng không được coi thường”, ông nhấn mạnh như một […]
Câu trả lời là “có xảy ra”: Cuốn sách dịch “Ma sói” của tác giả Alexandre Dumas đang bày bán tại các nhà sách vừa bị một tờ báo lật tẩy vì “đầm đìa” lỗi sai, có nhưng lỗi khiến người đọc thấy ngượng ngùng. Cùng với việc bản dịch cuốn Mật mã Da Vinci […]