Dịch thuật là công việc yêu cầu độ chính xác cao, một sai lầm, lỗi nhỏ có thể ảnh hưởng tới cả một bản dịch gây thiệt hại lớn cho công ty. Với các bạn sinh viên mới ra trường thì kinh nghiệm còn rất ít nên có thể có thể xảy ra khá nhiều lỗi.
Những kiến thức được học ở trường đa số mới chỉ ở mức chung chung không chuyên ngành. Sau đây là một số kinh nghiệm mà Dịch Thuật Số 1 muốn gửi đến các bạn dịch thuật viên mới vào nghề.
Thứ nhất, cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật về y tế hay kỹ thuật thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.
Nếu thực sự bạn muốn dịch một lĩnh vực mới thì cũng khó để thỏa mãn nhu cầu của khách hàng, bởi vì dịch thuật chuyên ngành nó cần bạn phải am hiểu sâu về chuyên ngành đó. Ví dụ như dịch tài liệu về máy công trình, bạn chỉ cần một lỗi nhở hay dịch sai một từ có nhiều nghĩa có thể gây thiệt hại lớn cho khách hàng và mất uy tín của công ty mình. Cho nên trước hết bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.
Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.
Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn.
Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm.
Và cũng đừng quên rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy sử dụng những giúp đỡ của họ để đạt được thành công trong công việc của bạn.
Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?
Chỉ có đặt câu hỏi thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện. Để có được một bản dịch thuật tốt thì bạn phải tìm hiểu rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò khách hàng muốn gì, cần gì.
Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.
Cho dù chỉ là một sự hài hước, một câu nói cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…điều quan trọng là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần chỉ dịch nghĩa của từ, nên bạn cần nhờ người bản địa hay các chuyên gia dịch thuật chỉnh sửa lại nội dung trước khi giao tài liệu cho khách hàng.
Các công ty dịch thuật như Dịch Thuật Số 1 luôn luôn chào đón các bạn dịch thuật viên mới với sự cần cù, chăm chỉ và khả năng học hỏi cao, tính tự lập, bền bỉ. Chúng tôi tin rằng khi làm việc tại đây, các bạn sẽ có một trường làm việc chuyên nghiệp dưới sự hướng dẫn, giúp đỡ, tận tình chỉ bảo của các nhân viên giàu kinh nghiệm trong ngành, luôn luôn tạo điều kiện thuận lợi nhất cho các bạn dịch thuật viên thử sức mình, phát huy khả năng tư duy sáng tạo, chắp cánh cho các bạn phát triển trong sự nghiệp của mình sau này .